Жозе-Мариа де Эредиа Романсеро

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Романсеро
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Romancero

Где ж эти времена с турнирными боями ?
Век рыцарей ушёл в эпическую даль.
Герои той поры исчезли, как ни жаль.
Реликвии рубак пылятся в старом хламе.

Бывало, королей - и то секли мечами.
Воспетый Альтеклер ! Могучий Дюрандаль !
Они в ночных боях сверкали, будто пламя.
Какой кузнец сейчас скуёт такую сталь ?

Ах, давние века ! В них столько приключений,
безудержной любви, проказ и преступлений,
заманчивой для нас романтики клинков.

Я жажду показать и латника и гранда,
стать бардом громких дел. Пусть в золоте стихов
сияет славный лик великого Роланда !


Romancero

Ou donc est-il le temps des grandes equipees?
Ou donc les paladins? Dans quel coeur revivra
L’ame des ces heros que la gloire enivra
Lorsque retentissaient les vaillantes epees?

Durandal!* Haute-Claire!** Au sang de rois trempees
Vous qui d’un large clair que le luth celebra
Illuminez la nuit des sombres epopees,
Quel ouvrier nouveau jamais vous forgera?

O vieux siecles remplis d’heroique avanture,
De crimes et d’amour, de gloire et de forfaiture,
O vieux siecles de fer admirables encor,

Je veux de vos hauts faits essayer la peinture,
Je veux vous faire vivre, et dans mes rimes d’or
Te voir passer, Roland, colossalle figure!

*Дюрандаль – боевой меч Роланда, героя «Песни о Роланде»,
подаренный ему Карлом Великим.
**Альтеклер (Halteclere, Hautclere) – меч рыцаря Оливье (Оливера),
друга и соратника Роланда.