Жозе-Мариа де Эредиа Американские леса-1-2

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Американские леса.
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Les Bois Americains

Не праздничным - увы ! - казалось мне мгновенье,
когда вошёл я в лес под тёмный свод дубов.
Вот так и дикий зверь бежит от гончих псов
в надежде отыскать последнее спасенье.

Пораненный в игре, я тут же был таков,
в любимых мной устах не слыша снисхожденья.
То был последний раз, когда я был готов
испить из ваших рук всю горечь пораженья.

Но там, в лесу, звуча, как храмовый хорал,
дыхание листвы переполняло своды
и вдруг во мне утих лихой сердечный шквал.

Тогда, про всё забыв, в ответ на зов Природы,
среди целящей боль естественной свободы,
я понял, что Любовь – бессмертна, и рыдал.


Les Bois Americains

Certes, ce ne fut pas en un instant de fete,
Que je vins m’enfoncer sous votre voute, o bois!
Seul et desespere, comme un fauve aux abois
Qui cherche pour finir la plus sombre retraite.

Saignant de la blessure amere que ses doigts,
Que ses doigts adores en jouant m’avaient faite,
Je venait pour gouter une derriere fois
L’atroce volupte de ma grande defaite.

Mais partout le soupir infini des forets
Flottait et m’emplissait d’une suave murmure
Comme pour endormir ce Coeur dont je souffrais.

Alors, oubliant tout, a ta voix, o Nature,
Devant cette tendresse eternellement pure
Je compris que l’amour ne meurt point. Je pleurais.


Жозе-Мариа де Эредиа
Американские леса-2
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Sonnet d’envoi des Bois Americains
 A Mme M*


В лесу повсюду свет. Небесное кропило,
разбрызгав акварель, прошлось и там и сям
и в пурпур золотой цветы принарядило.
В их радуге для глаз – отрада и бальзам.

В одном из тех цветков – таинственная сила.
Он, верно, у ручья уже встречался Вам,
смеющийся во мху приязненно и мило,
своей голубизной подобный небесам.

цветок, что порождал в душе при расставанье
поток прекрасных чувств, надежду на свиданье
и память, что прочна, как шёлковая нить.

Мне хочется опять, хотя бы на минутку,
в дубраву, к ручейку, чтоб взять там незабудку –
для Вас... И нам потом былого не забыть.


Sonnet d’envoi des Bois Americains
 A Mme M*…

Il est plus d’une fleur par le soleil doree,
Qu’on voit s’epanouir dans nos bois radieux,
Et qui de pourpre d’or ardemment coloree,
De son etrange clat eblouirait les yeux.

Mais il est sur le bord d’une source ignore,
Une fleur que Dieu fit avec l’azur des cieux;
Modeste et sans eclat, du poete adoree,
Elle rit dans la mousse avec ses beaux yeux bleus.

C’est l’espoir de l’absent, c’est elle qui remue
Les plus doux sentiments au fond de l’ame emue,
Aux jours qui ne sont plus elle fait revenir.

Je veux errer encore a l’ombre des grands chenes,
Je veux cueillir pour vous, au crystal des fontaines,
Le bleu myosotis, la fleur du souvenir.
En mer 9 mai 1861

*A Mme Michelet a Sanlis . Сонет написан в море и
отправлен в Санлис (Франция) госпоже Мишле,
 вместе с сонетом «Американские леса»-1.