Перевод с древнешумерского

Адам Асвадов
Я унёс бы тебя, о принцесса, к междуцарствию бледных светил, где гуляют веселые бесы средь беспечных полей асфодил, где у входа в сокровищ палаты лазурита пастями горят (семиоки, стозёвы, крылаты) псы – лахамму у каменных врат, где в пиру пьют из кубка зарницы, а в пожары кедровых костров можно снова, как раньше, влюбиться – не страшась перегреть свою кровь… Если б только не старые раны, да не грузные груды грехов: ты – принцесса, а я –первозванный львиный демон в тенётах оков… Даже если шагнуть в эту ересь, выпив пытку тобой и собой – мне потом никогда не поверить, что смогу оправдаться судьбой; даже если твой розовый отблеск озарит лазуритовый плен - без зари ты не сможешь: мой поиск – тоже солнца, но «как бы взамен»… Так что вот… одному мне осталось вновь бродить, как и раньше бродил, бесам бОсым безумья на радость средь беспечных полей асфодил…