Жозе-Мариа де Эредиа Лилия-1-2

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Лилия-1
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Lis-1

Как лилии нежны, и нет цветка милей !
Высоким стеблем цвет спасён от липкой грязи.
Из чашечки цветка, подобной тонкой вазе,
как в храме фимиам, в ночи течёт елей.

Он – гордость майских дней, эмблема королей.
Едва лишь расцветёт, так, млея и проказя,
влюблённый листоед, испив нектар, в экстазе
умрёт. Таков его счастливый апогей.

Ты, лилия, – бела, но в венчике весёлом
тычинки, золотясь, пылают ореолом.
стань символом для тех. чьи помыслы чисты !

Для Девы Пресвятой из всех своих обилий
Господь, творя её, взял лучшее от лилий:
сиянье чистоты и скромность красоты.


Le Lis-I

Splendide honneur de Mai, j’aime le Lis royal!
Sa tige est haute afin que rien ne le salisse;
Il s’exhale, la nuit, de son large calice,
Comme d’un encensoir, un parfum virginal.

Lorsque sur la nature a souri Floreal,
Il ouvre au bord des eaux sa robe blanche et lisse;
Malheur au criocere imprudent qui s’y glisse!
Il meurt, ivre d’amour. O fleur de l’Ideal!

O lis immacule! Couronnant ta corolle,
Tes pistils d’or te font une fiere aureole,
Et l’honneur pour embleme a choisi ta blancheur.

Dieu t’aimait, car il fit la Vierge a ton image,
Et mit sur la beaute de son jeune visage
Ta pudique noblesse et ta pale fraicheur.

Mai-aout 1863 (“Ecrit… pour Louise”)

Жозе-Мариа де Эредиа
Лилия-2
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Lis-2

В невинности блестит сердечность простоты.
Неопытность глядит стыдливо и смущённо.
Но девичьих волос достойны лишь короны.
Безгрешность юных лет – лилейные цветы !

Невинные глаза сверкают отчуждённо,
и, кто б им ни внушал любовные мечты,
неведение их – на страже чистоты -
даёт святой покров и держит оборону.

Но в некий день и час проснувшаяся страсть
отдаст, как повелось, любовнику во власть
укрытую - увы ! - непрочную святыню.

А лилия - ветрам - по этой же причине,
терпя их злой напор, целованная всласть,
всё золото своё дарит как благостыню.


Le Lis-2

La vierge est comme un lis eclatant de candeur
Elle a ses cheveux blonds pour royale couronne,
Jeunesse et chastete! De toute sa personne,
Il semble s’exaler un parfum de pudeur.

Si la limpidite de ses grands yeux etonne
Et des propos d’amour sait arreter l’ardeur,
C’est que dans l’ignorance il est une grandeur,
Et que, voile divin, la vertu l’environne.

Mais un jour de desir, la vierge se pamant
Laissera profaner par la main de l’amant
Tes fragiles tresors, Virginite sacree!

Tel, au brulant baiser de la brise egaree
Ou flotte le pollen amoureux, s’enflammant
Le lis seme dans l’air sa poussiere doree!

Mai-aout 1863