С немецкого. Ингеборг Бахманн

Алексей Глуховский
Die grosse Fracht
 
Die grosse Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Moewe stuerzt und schreit.
Die groe Fracht des Sommers ist verladen.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhuellt das Laecheln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Moewe strzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Moewe strzt und schreit.
 
 
Тяжёлый груз
 
Лета груз давно уже погружен.
Солнечный корабль отплыть готов;
если чайки вьются за бортом,
значит лета груз давно погружен.

Солнечный корабль отплыть готов,
и лемур, карабкаясь на ростру,
весело приветствует матросов.
Солнечный корабль отплыть готов.

Если чайки вьются за бортом,
скоро жди команды отправляться;
будешь ты без гавани скитаться,
пока чайки вьются за бортом.
 
Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklaert,
sondern fortgesetzt. Das Unerhoerte
ist alltaeglich geworden. Der Held
bleibt den Kaempfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzoenen gerueckt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung ber dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
fr die Flucht von den Fahnen,
fr die Tapferkeit vor dem Freund,
fr den Verrat unwrdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.
 
 Повседневность

Войны не объявляются больше,
они постоянны. Неслыханное
стало привычным. Герой
избегает сражений. Трус
рвётся на передовую.
Повседневная униформа - терпение,
наградой - скупая звезда
надежды у сердца.
Вручают её,
когда отступает опасность,
когда утихает огонь,
когда растворяется враг
и от тяжёлых орудий
лишь тень остаётся на небе.
Вручают её
за бегство из-под знамён,
за геройство перед друзьями,
за измену и выдачу тайн
за неуважение
к любому приказу.
 

Wie soll ich mich nennen?

Einmal war ich ein Baum und gebunden,
dann entschluepft ich als Vogel und war frei,
in einem Graben gefesselt gefunden,
entliess mich berstend ein schmutziges Ei.

Wie halt ich mich? Ich habe vergessen,
woher ich komme und wohin ich geh,
ich bin von vielen Leibern besessen,
ein harter Dorn und ein fluechtendes Reh.

Freund bin ich heute den Ahornzweigen,
morgen vergehe ich mich an ihrem Stamm ...
Wann begann die Schuld ihren Reigen,
mit dem ich von Samen zu Samen schwamm?

Aber in mir singt noch ein Beginnen
- oder ein Enden – und wehrt meiner Flucht,
ich will dem Pfeil dieser Schuld entrinnen,
der mich in Sandkorn und Wildente sucht.

Vielleicht kann ich mich einmal erkennen,
eine Taube einen rollenden Stein ...
Ein Wort nur fehlt! Wie soll ich mich nennen,
ohne in anderer Sprache zu sein.

Как мне себя назвать?

Я деревом когда-то крепкоствольным
врастала в землю у лесной тропы,
потом взлетела птицею привольной,
сломав броню яичной скорлупы.

Как мне себя назвать? Откуда родом,
что было в прошлом и какая цель?
Дано мне многоличие природой -
то я колючий шип, то робкая газель.

Сегодня я дружу с кленовой веткой,
назавтра я родства её стыжусь...
И семечком, подхваченная ветром,
я от неё всё дальше уношусь.

Во мне кипит борьба, не прекращаясь,
начала жизни и её конца;
я в этом поединке превращаюсь
в сухой песок, в утиного птенца.

Возможно, что когда-то и узнаю
себя летящей птицей вдалеке...
Но как зовут меня не вспоминаю
ни на одном известном языке.