С немецкого. Фолькер Браун

Алексей Глуховский
Der 9. November

Das Brackwasser stachellippig, aufgeschnittene Draehte
Lautlos, wie im Traum, driften die Tellerminen
Zurck in den Geschirrschrank. Ein surrealer Moment:
Mit spitzem Fuss auf dem Weltriss, und kein Schuss faellt.
Die gehetzte Vernunft, unendlich muede, greift
Nach dem erstbesten Irrtum ... Der Dreckverband platzt.
Leuchtschriften wandern okkupantenhaft bis Mitte.
 BERLIN
NUN FREUE DICH, zu frh. Wehe, harter Nordost.


9 ноября

Солёная вода обжигает губы, проволока перерезана.
Беззвучно, как во сне, противотанковые мины дрейфуют
Назад в посудный шкаф. Сюрреалистический момент:
Носком ботинка - во всемирной трещине, все выстрелы мимо цели.
Бесконечно усталый, затравленный рассудок цепляется
За любую оплошность... Лопается грязный союз.
Светящиеся буквы захватнически ползут к центру.
 БЕРЛИН
Ты слишком рано радуешься. Дует, суровый нордост.


Aus dem dogmatischen Schlummer geweckt

Hast du die Nacht genutzt? – Ich uebte mich
In der Erwartung. – Wessen? – Kennst du auch
Den sueen Schmerz: die Unbekannte lieben? –
Die unbekannte Tat? – Wie? – Wovon sprichst du? –
Die Adern sprangen fast in meinem Fleisch.
Wie bin ichs mued, den Markusplatz zu queren. –
Du traeumst, nicht wahr, du traeumst mit Konsequenz. –
Und auf den Strassen weht die Transparenz.


Пробуждение от догматической дремоты

Ты с пользой ночь провёл? – Я упражнялся
В ожиданьи. – Кого же? – Тебе знакома эта
Сладостная боль: любить неведомых?–
Неведомого ждать? – Как? – О чем ты говоришь?–
Артерии готовы выпрыгнуть из тела.
Как я устал бродить по Маркусплац.–
А правда ли, ты любишь помечтать?–
На улицах давно свободой веет.