Жозе-Мариа де Эредиа Земля Кеми-1-3-4

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Земля Кеми*-1
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
La Terre de Khemi-I

Покоясь в камышах, Нил воды распростёр.
Баюкают его стихающие бризы.
В ракетных вспышках звёзд, надев цветные ризы**,
пасётся в небесах богиня-мать Хатор.

Порой среди тропы, ведущей на Луксор,
мелькнёт вдали газель, как штрих среди эскиза,
принюхается, встав, чем пахнет город Гиза,
и, скрывшись вон из глаз, умчит во весь опор.

С зарёю стаи звёзд стираются из вида...
Восток сплошным огнём, сжигая пирамиды,
разит стальным мечом каменья их корон.

Начало дня ! И вздох ! Таинственное пенье,
безбрежный мир песков поёт при пробужденье,
и солнцу шлёт привет проснувшийся Мемнон.


La Terre de Khemi*-I

Dans son lit des roseaux le Nil sommeille encor,
Berce par la rumeur des brises apaisees;
Les astres, jaillissant ainsi que des fusees,
Dans l’ether qui blanchit effeullant leur fleurs d’or.

Parfois une gazelle, au lointain, vers Louqsor,
Se dresse sur le ciel teint de luers rosees,
Immobile, un instant hume l’air des rosees,
Et fuit, et de ses pieds precipite l’essor.

Au milieu des rougeurs de plus splendides,
L’Est flamboie,et, couvrant de feu les Pyramides,
Comme un trait de metal vibre un rayon vermeil:

C’est le jour. Un soupir, un chant insaissible
Flotte et semble onduler sur l’ocean de sable:
C’est la voix de Memnon saluant le soleil.
1 avr.1874

*Цикл сонетов «Земля Кеми», посвящённый древнему Египту, Ж.-М. де Эредиа
писал в 1874 году, задолго до того, как им был созданный знаменитый
цикл «Видения Кема», вошедший в сборник «Трофеи». От первого египетского
цикла сохранились три сонета (1-ый, 3-ий и 4-ый).
**Вариант 3-й и 4-й строк:
В ракетных вспышках звёзд лишь только тени сизы.
Оделся в златоцвет божественный простор.


Жозе-Мариа де Эредиа
Земля Кеми-3
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
La Terre de Khemi-III

Меж рисовых полей, сквозь заросли осоки,
блестящая, как сталь, речная полоса
сверкает, отразив всей гладью небеса,
и движется вперёд сквозь стадии и сроки.

А в солнечной ладье, взяв скипетр свой высокий,
великий Аммон-Ра, творящий чудеса,
как кормчий всех богов и всех небес краса
отважно бороздит небесные потоки.

Крестьянки в этот час спускаются гурьбой
поближе к берегам протоптанною тропкой
за свежей - из реки - священною водой.

Кувшины дребезжат от поступи торопкой.
Каскадами летя, звучит искристый смех,
и ветру не унять весёлых их потех.


La Terre de Khemi-III

Par la riziere immense et le desert torride,
Comme un ruban d’acier, morne et silencieux
Le fleuve, sous l’azur incandescent des cieux,
Se deployant sans fin, roule des eaux sans ride.

Et ta barque, o Soleil! que de son sceptre guide
Ammon-Ra, le nocher resplendissant des Dieux,
Enflammant derriere elle un sillon glorieux,
Plonge comme une bloc rouge en des flots d’or fluide.

C’est l’heure ou les fellahs vers l’eau sainte du Nil,
Par les champs de mais qu’un pale rayon dore,
Descendent, deux a deux, brunes au doux profil;

Au rhythme de leurs pas se balance l’amphore;
Elle vont, et dans l’air ou court un vent brulant
S’egrene en frais eclats le rire etincelant.

Avr.1874

Жозе-Мариа де Эредиа
Земля Кеми-4
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
La Terre de Khemi-IV

Как Апис, схожий с ним своею белизной,
он мнёт густой камыш у рисового поля.
Ленив нубийский бык, но жажда - что неволя,
и он пугает птиц, идя на водопой.

От жажды на ноздрях дымится пенный слой.
Жара лишила сна и выгнала из холи.
Пурпурные лучи в глазницы закололи,
и вот он замычал над чистою водой.

Но день стал посмирней и движется к закату.
и сумерки уже готовы торовато,
туманом золотым окутать окоём.

Торжественная Ночь, без лишнего усилья,
взлетает в небеса в движении своём
и над Египтом вдруг раскидывает крылья.


La Terre de Khemi-IV

Superbe, effarouchant dans leurs nids les oiseaux,
Un buffle nubien entre dans la riziere,
Tel qu’Apis, eclatant d’une blancheur entiere
Et de son sabot lourd ecrasent les roseaux.;

Il s’avance. La soif qui fume a ses naseaux
L’a chasse du sommeil de l’antique litiere,
Et, noyant ses grands yeux dans la pourpre derniere,
Il beugle largement vers la fraicheur des eaux.

Mais le jour par degres a l’Occident recule
Et decroit. Il s’eteint. L’ombre du crepuscule
Dans un brouillard dore s’allonge sur le sol.

Et, brusquement, voici que la Nuit solenelle,
Au ciel immense et sombre ou frissonne son vol,
S’elance, enveloppant l’Egypte d’un coup d’aile.
Avr.1874