Жозе-Мариа де Эредиа Монумент

Владимир Корман
Жозе-Мариа де Эредиа
Монумент
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Monument.
 
Всё рушится в свой срок... Любым умельцам света
ни мрамор, ни гранит - любой материал -
никак не превратить в бессмертные предметы.

Был прочный монумент, а завтра след пропал !
Смертельные враги низринутой святыни -.
всеядность долгих лет и варварский оскал.

Наследие веков сминали в прах пустыни
то Муммий без мозгов, то гуннская орда,
Счёт сверженных святынь всё множится поныне.

Хоть Фидий создавал шедевры навсегда -
в творениях его величие дышало -
но свергнут был и Зевс, исчезший без следа.

Изрядный полк царей, дурных и славных малых,
потешили свой нрав скульптурной лепотой,
но та пошла в распыл - монетками в подвалах.

Толпа в мятежный год с безумной простотой
всех идолов былых сбивает со скандалом,
будь то гранитный бог , будь то тиран литой.

Поэту ж ни к чему дрожать перед вандалом.
Он выбрал мрамор – свой, и свой – иной металл,
и вышел монумент дотоле небывалым:

насмешничать над ним не сможет зубоскал.
Не вывалят над ним ни щебень, ни полову,
и будет на века незыблем пьедестал -

из золотых пластов размеренного Слова.
Тебе не нужен был излишний гром да звон –
ты памятник создал по внутреннему зову !

Бессмертен и похож своею сутью он
на камни меж руин египетской державы.
Твой памятник поёт, как сказочный Мемнон.

Твоя заря взошла ! Тебе сияет Слава !


Monument

Tout perira : le marbre aussi bien que l’argile.
La matiere que dompte une savante main
N’en saurait recevoir qu’une forme fragile.

Ce qui vecut mille ans disparaitra demain ;
Car le Temps brise, aide par la fureur de l’homme,
Les oeuvres du genie et de l’orgueil humain.

Oui, toujours, ignorant du nom dont on les nomme,
Le barbare soldat de Mummius ou d’Athel
Mele la cendre grecque a la cendre de Rome.

Le Dieu que Phidias fit jaillir immortel
Du Paros, chair sublime ou l’Olympe respire,
Est entre dans la terre en tombant de l’autel ;

Et de plus d’un Cesar qu’il fut mauvais ou pire,
Dont l’orgueil s’incarnait au bronze souverain,
On a fondu la gloire et monnaye l’empire :

Car la foule en ce jours de colere sans frein,
Precipite du faite et traine dans la rue
Le dieu de marble ainsi que le tyran d’airain,

Sans craindre que jamais elle soit abattue,
Dans un marbre ignore, dans un divine metal,
Le Poete a sculpte lui-meme sa statue.

Il peut rire du Temps et de l’homme brutal ;
L’insulte de la ronce et l’injure de l’herbe
Ne sauraient ebranler son ferme piedestal.

Car ses mains ont dresse le monument superbe
A l’abri de la foudre, a l’abri du canon ;
Il l’a taille dans l’or harmonieux du Verbe.

Immortel et pareil a ce granit sans nom
Dont les siecles eteints ont legue la memoire,
Il chante, dedaigneux de l’antique Memnon :

Car ton soleil se leve et illumine, o Gloire !

In : Le Tombeaux de Theophile Gautier. Paris, 1873, p.84-85