Рэдьярд Киплинг. Брак Джейн. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
БРАК ДЖЕЙН

Что Джейн в Раю – всего лишь
Разумным мы сочтем.
Там Генри, Тобиас, Шекспир
Устроили прием.
Сэр Вальтер вслед за нею шел
И локоть поддержал,
И Мигуэль Испанский
С улыбкою кивал.

И тотчас три Архангела
Ей предложили дать,
Чем из даров Небес она
Хотела б обладать.
Вот Азраила взор на ней,
И Рафаила свет,
И к сердцу – Михаила меч;
"Любовь" – ее ответ.

Немедля Серафимы,
Персты к устам прижав,
Переглянулись меж собой,
Медведицу взнуздав.
Сквозь Зодиак и далее
Один вопрос скользил,
Как шепот вкруг туманности:
"Кто Джейн любил?"

В уединенном лимбе
(Никто его не звал)
Сидел хэмпширский джентльмен
И книжицу читал.
С названьем "Убежденье":
В ней – как ни назови –
О нем и Джейн простой рассказ,
Об их любви.

Закрыл он книжку, услыхав
Сквозь круг небес тот зов.
"Любил ее я и люблю!" –
Ответ таков.
Как прежде капитан Вентворт
Без суеты ходил,
Так в Рай вошел тот человек,
Кто Джейн любил!

В Винчестере почиет Джейн – блаженна тень ее!
В ее твореньях славит Бог творение Свое!
Винчестер, как и Мильсом-стрит, по-прежнему стоят, –
Английской Джейн – любовь и честь принадлежат!


Это стихотворение, посвященное Джейн Остин (теперь принято писать Остен), в сборнике "Debits and Credits" (1926 г.) следовало за рассказом "Джейнисты".
Последняя строфа (в таком виде оно публиковалось в стихотворных сборниках) представляет собой эпиграф к рассказу.
Целиком перевод рассказа с предваряющим и последующим за ним стихотворениями, примечаниями, а также отдельно – предисловие переводчика см.:
www.proza.ru/author.html?poormouse

Здесь упомянуты по именам Генри Филдинг, Тобиас Смоллет, сэр Вальтер Скотт и Мигуэль де Сервантес Сааведра.


JANE’S MARRIAGE

JANE went to Paradise:
That was only fair.
Good Sir Walter followed her,
And armed her up the stair.
Henry and Tobias,
And Miguel of Spain,
Stood with Shakespeare at the top
To welcome Jane.

Then the Three Archangels
Offered out of hand
Anything in Heaven’s gift
That she might command.
Azrael’s eyes upon her,
Raphael’s wings above,
Michael’s sword against her heart,
Jane said: ‘Love.’

Instantly the under-
standing Seraphim
Laid their fingers on their lips
And went to look for him.
Stole across the Zodiac,
Harnessed Charles’s Wain,
And whispered round the Nebulae–
‘Who loved Jane?’

In a private limbo
Where none had thought to look,
Sat a Hampshire gentleman
Reading of a book.
It was called Persuasion,
And it told the plain
Story of the love between
Him and Jane.

He heard the question
Circle Heaven through —
Closed the book and answered:
‘I did — and do!’
Quietly but speedily
(As Captain Wentworth moved)
Entered into Paradise
The man Jane loved!

Jane lies in Winchester — blessed be her shade!
Praise the Lord for making her, and her for all she made!
And while the stones of Winchester, or Milsom Street, remain,
Glory, love, and honour unto England’s Jane!