Жозе-Мариа де Эредиа Пегас и Поэту

Владимир Корман
Жозе-Мариа ду Эредиа
Пегас
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Pegase

«А вот крылатый конь ! – ему сказала Муза. –
Он розов, а внутри в нём хлещет кровь Медузы.
Для зорких глаз его простор небес открыт.
В чистейших родниках отмыт хрусталь копыт.
Дым синий из ноздрей, и круп дрожит пугливо.
И жаром по утрам пылают хвост и грива.

Польсти ему. Проси, пусть сдержит и-го-го.
Скажи ему: «Пегас ! Вот Я - Виктор Гюго..
Уймись, Горгонин сын, и подчинись примеру.
Я – как Беллерофонт – уже смирил Химеру….
Гаси в твоих глазах тревожный огонёк.
Запомни: это я отныне твой седок.
В полуночных волнах небесного эфира
немедленно неси меня к созвездью Лиры ;

Ты видишь кожу рук ! Они утомлены
от грубости любой натянутой струны.
А пальцы, без смычка, легко могли бы сами
играть, беря аккорд, небесными лучами !...»


Он ржёт, упрямый конь, в бок голову клоня.
Ворс дыбом. Час настал ! Взбирайся на коня !
Пусть мчится напролом, сбивая звёзды в стаи.
Там Сириус вдали красуется, блистая.
Расстелен Млечный Путь, обильная волна.
Там – после - напоишь красавца-скакуна....

Стремись к зениту сквозь препятствия и бури.
Вздымайся без конца к возвышенной лазури !
Пусть вся, какая есть, Пегасова краса
блестящею пеленой накроет небеса.
Где б радужная тень его ни проходила,
пусть вновь, во всю горя, рождаются светила.
Вздымайся вверх, спеши ! Подбодри жеребца.
Пусть головы кружит движеньем без конца.
Искусство укрощать Химер тебе знакомо.
Вся вечность впереди. Не прекращай подъёма ! «


Pegase

Voici le Monstre aile, mon fils, lui dit la Muse.
Sous son poil rose court le beau sang de Meduse ;
Son oeil reflechit tout l’azur du ciel natal,
Les sources ont lave ses sabots de crystal,
A ses larges naseaux fume une brume bleue
Et l’Aurore a dore sa criniere et sa queue…

Flatte-le, parle-lui. Dis-lui : “Fils de Gorgo
Pegase ! ecoute-moi : mon nom, Victor Hugo,
Vibre plus eclatant que celui de ta mere ;
Mieux que Bellerophon j’ai vaincu la Chimere…
Ne me regarde pas d’un oeil effarouche ;
Viens ! Je suis le dernier qui t’aurai chevauche.
Par le ciel boreal ou mes eeux on su lire,
Non vol m’emportera vers la celeste Lyre ;

Car mes doigts fatigues, sous l’archet souverain,
D’avoir fait retenir l’or, l’argent et l’airain,
Veulent, a la splendeur de la claret premiere,
Faire enfin resonner des cordes de lumiere !...”
……………………………………………….
Il renacle, il s’ebroue, il hennit, et ses crins
Se levent ! C’est l’instant. Saute-lui sur les reins !
Son aile, qui se gonfle en un frisson de plume,
Palpite dans la nuit ou Sirius s’allume.
Pars ! Tu l’abreuveras au grand fleuve du ciel,
Qui roule a flots d’argent le lait torrential…
……………………………………………….
Enfonce le zenith et, riant de l’abime,
Monte plus loin, plus haut, dans l’azur plus sublime !
Que l’envergure d’or du grand Cheval aile
Projette une ombre immense en l’ether etoile
Et qur son battement d’ailes multicolore
Fasse osciller la flame aux asters pres d’eclore.
Monte ! Pousse plus haut l’essor de l’etalon
Vertigineux ! Va, monte ! Et, battant du talon
Le Monstre que ton bras irresistible dompte,
Monte encore, toujours, eternellement ! Monte !

Жозе-Мариа де Эредиа
Поэту*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A un Poete*.

Ты вечно молод, Галл! Ты бодро держишь спину.
На гордом лбу твоём не видно ни морщины.
Все музы каждый день и сколько б лет ни шло
плетут тебе венки из лавра на чело.
Глаза твои полны то блеска, то сомнений,
и ты глядишь вокруг, как пляшут свет и тени.
Твой взгляд отобразил - как весь твой свод стихов -
волнующий спектакль вращения миров,
холодных и к богам и к сумрачному люду.
Но ты лишь красоту вбираешь отовсюду.


A un Poete*.

Tu vivras toujours jeune, et grace aux Pierides,
Gallus, jamais ton front ne connaitra les rides;
Leur mains, leurs belles mains sans treve tresseront
Le laurier dont la feuille ombragera ton front,
Et sous le jour divin qui fais mouvoir les ombres,
Tes grands yeux tour a tour eblouissants ou sombres
Refleteront ainsi qu’au miroir de tes vers
Le spectacle eternal du mobile univers,
Indifferent aux Dieux comme aux hommes moroses:
Et tu n’en retiendra que la beaute des choses.

Ecrit le 26 fevrier 1905, jour anniversaire de la naissance de Victor Hugo*.

*Стихотворение написано 26 февраля 1905 г. в день рождения Виктора Гюго (26 февраля 1802 – 22 мая 1885).
Это одно из последних произведений Ж.-М. де Эредиа (22 ноября 1842 – 2 октября 1905). Оно было опубликовано 1-го декабря 1905 г. в Revue des Deux Mondes.