Горькое стекло glass onion

Николай Ланд
ГОРЬКОЕ СТЕКЛО/ GLASS ONION
Леннон/Маккартни
Хочешь, я предстану пред тобой
Своими странными стихами и
Истину начну искать в иных местах,
Чем те, где мы уже прошли гурьбой,
Пусть земляничными полями.
Тюльпаны на лугах растут,
Но есть еще другие жизни тут,
Сквозь горькое стекло на них ты посмотри,
Увидишь там моржа, каким себя я сам нарисовал.
В его характере - вся нить рассказа:
Морж Пола мне напоминал.
Он в роль характерно входил,
О – ие! О - ие! В хитах всегда твердил,
Но через горькое стекло он жизни все-таки не видал ни разу.
О – ие! О - ие!
О – ие!
И через горькое стекло он ничего - то не увидел.

Я рассказал тебе о чудаке:
Он на холме по-прежнему живет,
Но есть еще места, где он тебя найдет.
Послушай больше о себе,
Наметив точку в океане,
И постарайся прикрепиться к ней (сойдет)
Своими хваткими шипами, но оцени свой труд сквозь горькое стекло – моржовыми стихами.
31.12.06 Н. Ланд

Из Антологии THE BEATLES_
 ДЖОН: "Glass Onion" ("Стеклянная луковица") - это моя песня, одна из никчемных, этакая а-ля "Морж", подражание всему тому, что я уже написал. Я вставил в нее слова "моржом был Пол", только чтобы всех немного озадачить. Я мог бы написать: "Фокстерьер - это Пол". Это просто поэзия (80). Мне было смешно, потому что о "Пеппере" наговорили много непонятных слов, - проиграй ее задом наперед, и окажется, что ты стоишь на голове, и так далее.
 В то время я еще был без памяти влюблен в Йоко. Я думал: "Скажу-ка я что-нибудь приятное Полу, объясню, что все в порядке, что за все эти годы он неплохо потрудился, не давая нам разбежаться". Он пытался сохранить группу, и все такое... Вот я и хотел сказать ему что-нибудь. Я думал: "Пусть группа достанется ему, у меня уже есть Йоко. И спасибо, на тебя можно положиться" (70).
 Но строчку эту я вставил в песню не целиком, потому что чувствовал себя виноватым: я был с Йоко, я расставался с Полом. Это извращенный способ сказать Полу: "Вот, возьми эту частицу, эту иллюзию, эту удачу, потому что я ухожу" (80).