Перевод с английского. Сонет Шекспира 3

Вера Олейникова
 Ты в зеркале любуешься собой,
 И думаешь, что юным будешь вечно…
 Природу не обманешь, милый мой,
 И молодость твоя не бесконечна!

 И если облик чудный и прекрасный
 В своих потомках ты не повторишь,
 То счастья, полного любви и страсти,
 Ты женщину, да и себя лишишь.

 Любая женщина ответит благосклонно
 На страсть твою, за счастие сочтёт
 Отдать тебе нетронутое лоно,
 Чтоб подарить потом прекрасный плод.

 Но если проживёшь ты без любви,
 Умрут с тобой все прелести твои!


Оригинал:

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.