Из Рильке. Вольные переводы

Евгений Дюринг
В СТАРОМ ДОМЕ

старый дом
вокруг широким кольцом
расстилается Прага
далеко внизу неслышно
ступают сумерки

очертания расплываются
лишь высокая башня храма
виднеется ясно
великан в медно-зеленом куполе-шлеме

кое-где сквозь далекий шум
города уже мерцают огни
в старом доме чей-то голос
шепчет тихое «амен» мой голос


СТРАНА И НАРОД

Господь был в хорошем настроении
ну а скупиться
это все-таки не в его привычках

он улыбнулся и появилась Богемия
обильная и прекрасная

деревья отягощенные плодами
просят подпорок

Господь дал хаты
хлева полные овец
а девушкам столько здоровья
что корсажи их кажется
вот-вот распахнутся

он дал каждому парню смелость
силу вложил в кулак
а в сердце родные напевы


МЕЧТАТЕЛЬ

мечты напоминают мне орхидеи
они так же пестры и роскошны
из могучего древа жизни тянут
словно орхидеи соки
и гордятся выпитой кровью

восхищают лишь миг
а в следующий
мертвы и невзрачны

в ту минуту когда пред тобою
тихо проходят миры
чувствуешь ли ты веяние
ароматов

мечты напоминают мне орхидеи


НАПЕВ

меня так трогает народный напев
он проникает в самое сердце
наполняя его печалью

тихо поет дитя
пропалывая картофель
песня та
звучит мне во сне

и пусть уведет меня судьба
в далекие страны
через годы
снова вспомню я
этот тихий напев


НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

добрый ангел
она кладет свою руку на голову юноши
так нежно что он серебряной нитью песни
опутывает сердце возлюбленной

вспоминает он сейчас быть может песню
что слышал в детстве от матери
и сладкими звуками родившимися в душе
наполняет свою легкую скрипку

любовь очарование родного края
вкладывают в его руку смычок
и тихо струятся звуки
словно дождь из цветов

и великие
опьяненные славой поэты
доверчиво прислушиваются
к этой песне

так народ когда-то внимал
звучащему с Сиона
Божьему слову





RILKE. LARENOPFER

IM ALTEN HAUSE

Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Daemmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.

Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Huene,
ragt klar vor mir die gruenspangruene
Turmkuppel von Sankt Nikolas.

Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwuelen Stadtgebrause.-
Mir ist, dass in dem alten Hause
jetzt eine Stimme "Amen" spricht.

LAND UND VOLK

Gott war guter Laune. Geizen
ist doch wohl nicht seine Art;
und er laechelte: da ward
Boehmen, reich an tausend Reizen.

Wie erstarrtes Licht liegt Weizen
zwischen Bergen, waldbehaart,
und der Baum, den dichtgeschart
Fruechte druecken, fordert Spreizen.

Gott gab Huetten; voll von Schafen
Staelle; und der Dirne klafft
vor Gesundheit fast das Mieder.

Gab den Burschen all, den braven,
in die raue Faust die Kraft,
in das Herz - die Heimatlieder.

DER TRAEUMER II

Traeume scheinen mir wie Orchideen. –
So wie jene sind sie bunt und reich.
Aus dem Riesenstamm der Lebenssaefte
ziehn sie just wie jene ihre Kraefte,
bruesten sich mit dem ersaugten Blute,
freuen in der fluechtigen Minute,
in der naechsten sind sie tot und bleich. –
Und wenn Welten oben leise gehen,
fuehlst du’s dann nicht wie von Dueften wehen?
Traeume scheinen mir wie Orchideen. –

VOLKSWEISE

Mich ruehrt so sehr
boehmischen Volkes Weise,
schleicht sie ins Herz sich leise,
macht sie es schwer.

Wenn ein Kind sacht
singt beim Kartoffeljaeten,
klingt dir sein Lied im spaeten
Traum noch der Nacht.

Magst du auch sein
weit ueber Land gefahren,
faellt es dir doch nach Jahren
stets wieder ein.

DAS VOLKSLIED

Es legt dem Burschen auf die Stirne
die Hand der Genius so lind,
dass mit des Liedes Silberzwirne
er seiner Liebsten Herz umspinnt.
Da mag der Bursch sich suess erinnern,
was aus der Mutter Mund ihm scholl,
und mit dem Klang aus seinem Innern
fuellt er sich seine Fiedel voll.
Die Liebe und der Heimat Schoene
drueckt ihm den Bogen in die Hand,
und leise rieseln seine Toene
wie Bluetenregen in das Land
Und grosse Dichter, ruhmberauschte,
dem schlichten Liede lauschen sie,
so glaeubig wie das Volk einst lauschte
dem Gotteswort des Sinai.