Алеет барбарис в прожилках солнца

Александр Костерев
Перевод стихов Р.М. Рильке

 
Алеет барбарис в прожилках солнца,
Увяли астры и едва стоят…
Проходит лето… Тот, кто не богат,
Напрасно будет ждать и не дождется….


Кто не сомкнет и на короткий миг
своих уставших глаз, тоской объятых…
Тому дарует ночь любимый лик,
И темноту, вдруг ставшую расплатой,
Где жизнь напомнит - он давно старик…


И в бытие не находя мечты,
Считает ложью истину одну:
Тебя, мой бог.
Теперь, как камень ты -
Последних дней, что тянут в глубину…


Jetzt reifen schon die roten Berberitzen

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schlie;en kann,
gewiss, dass eine Fulle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stosst kein Tag mehr zu,
und alles lugt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn taglich in die Tiefe zieht.

Rainer Maria Rilke, 22.9.1901, Westerwede