В деревне той стоит последний дом

Александр Костерев
Перевод стихотворения Рильке Р.М.
"In diesem Dorfe steht das letzte Haus..."

В деревне той стоит последний дом,
Как будто он на свете одинок,
Где улица, петляя средь дорог,
Растает в тихом воздухе ночном.
Мала деревня, будто переход,
Между мирами - этот или тот…
Дорога словно мостик в дальний путь,
И тех, кто вышли (вот он - горизонт),
Сегодня, к сожаленью, не вернуть…

In diesem Dorfe steht das letzte Haus

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht halt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein Ubergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Hаusern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

Rainer Maria Rilke, 19.9.1901, Westerwede