Хорошо...

Михаил Польский
Из Ури-Цви Гринберга

Звучание на иврите:

КИ ТОВ

филигрАнит анфУт hаэцИм ли лэнЭгэд эйнАй
тов шенатАшти хелкАт арэмОт лэванАй
вэhинАн мунАхат рэвуЁт гЭшэм ахарЭй шрав кэйцИм.
авру hакэйцИм вэлё hаИти корЭт баэцИм
hакОль лэнЭгэд эйнАй – вэлЁ кам мэонИ.
вэим зэ авонИ hу – иhИ мэворАх авонИ!

ах бэйнтАйм ба стАв бамакОм: филигрАни кахОль:
цонЭн умэфуЯс ахарэй гЭшэм.. вэрАх ли hахОль:
зе швиль hаафАр hаратОв! авархЭну мэОд:
аhавтАв миялдУт аhавтАв мибхарУт вэhу тОв
ахарЭй шалЭхэт врадИм умахОль – –
ашрЭй йорэд-Ям шэхазАр лэЭт стАв эль hахОф
умацА эт бэйтО баявЭшэт ки тов.

Подстрочник от рава З.Султановича:

И ЭТО ХОРОШО

ФИЛИГРАННО РАЗВЕТВЛЕНИЕ ВЕТВЕЙ ПЕРЕД МОИМИ ГЛАЗАМИ
ХОРОШО, ЧТО Я ОСТАВИЛ УЧАСТОК С ГРУДАМИ КИРПИЧЕЙ НА НЁМ
И ВОТ ОНИ ЛЕЖАТ МОКРЫЕ ОТ ДОЖДЯ ПОСЛЕ ЛЕТНЕЙ ЖАРЫ
ПРОШЛИ ЛЕТА, НО Я ДЕРЕВЬЕВ НЕ РУБИЛ
ВСЁ ПЕРЕД МОИМИ ГЛАЗАМИ - И НЕ ПОСТРОЕНО МОЁ ЖИЛЬЁ.
И ЕСЛИ В ЭТОМ ГРЕХ, ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!

НО ПОКА ПРИШЛА ОСЕНЬ В НАШИ КРАЯ: СИНЯЯ ФИЛИГРАНЬ:
ПРОХЛАДНО И УМИРОТВОРЁННО ПОСЛЕ ДОЖДЯ... И МЯГОК ПЕСОК:
ЭТА ТРОПИНКА НА ВЛАЖНОЙ ЗЕМЛЕ БЛАГОСЛОВЕННА ОЧЕНЬ:
ОНА ЛЮБИМА МНОЙ С ДЕТСТВА, ЛЮБИМА МНОЙ С ЮНОСТИ И ОНА ХОРОША
ПОСЛЕ ОПАДАНИЯ И ТАНЦА ЛЕПЕСТКОВ РОЗ - -
БЛАЖЕН МОРЯК, ВЕРНУВШИЙСЯ ОСЕНЬЮ НА БЕРЕГ
И НАШЕДШИЙ ДОМ СВОЙ НА СУШЕ И ЭТО ХОРОШО.

Перевод:

ХОРОШО...

Филигранен на сини осенней рисунок ветвей.
Я оставил постройку с ненужной горой кирпичей,
разогретых на солнце, омытых холодным дождём...
Мои лучшие лета прошли, но не выстроен дом:
ведь ни дерева я не срубил для окон и дверей.
Да святится сей грех, да простится природою всей.

Обняла меня осень, накрыла дождей пелена.
Я иду по песчаной тропе – да святится она...
Я люблю её с детства – весенним цветением роз,
пёстрой россыпью их лепестков ублажалась душа...
И сейчас, когда влагой осеннею напоена...
Так блажен мореход, избежавший смертельных угроз:
берег-дом так хорош, и осенняя синь – хороша.


====================

Перевод осуществлён в процессе работы семинара
переводчиков при Доме наследия Ури-Цви Гринберга
в Иерусалиме. Руководители семинара Игорь Бяльский,
Инна Винярская, рав Зеэв Султанович.

Послушать, как это звучит на иврите в исполнении
рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev

Тексты оригиналов на иврите:
www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html

Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev