Перевод сонета Шекспира 88

Ирина Прекрасная-Повышева
Когда насмешка хладная вместит ко мне
В глазах твоих юдоль жестокого презренья,
Я на своей сражаться буду стороне -
Пусты добра в тебе твои же отреченья.

Кто с слабостью моею лучше ознакомлен?
Могу доверить тайну я в наследство
Погрешностей моих; так я уж в них неволен,
Что предпочтёшь мной гордость и моё соседство.

Скрывать мои желания любви я должен.
В ущерб себе отдам тебе навек удачу
(И этим буду я гордиться, друг мой тоже) -
Мне выгодней вдвойне, что для тебя утрачу.

Пусть вытерплю твою неправую немилость,
Но лишь бы ты была права, и этим веселилась.


11-12.04.1994.

Прошу прощения за ямб 6 (есть ещё перевод ямбом 5, но пока не найден)

Этот перевод сонета получился почти построчник. Прошу простить убогость моего языка и посягательство на Шекспира без знания английского языка.