Александр Поуп Ода одиночеству Умирющий христианин - своей Душе

Владимир Корман
 
Александр Поуп
Ода одиночеству
(Вольный перевод с английского)

Счастливец – и труды, и время
вложивший в ферму и поля,
кому лишь радость, а не бремя
своя земля.

Труды несут вознагражденье
куделью, хлебом, молоком.
Деревья одаряют тенью,
зимой теплом.

Блажен любой, кому не жутко,
что годы мчатся чередом,
здоровый телом и рассудком,
спокойный днём;

с отличным сном в ночной постели.
Подчас не прочь взглянуть в тетрадь.
Не прочь вольготно на неделе
поразмышлять.

Так мне бы жить - укрыв свой пламень -
и без напутствий умереть,
а, где почил, пусть даже камень
не скажет впредь.


Alexander Pope
Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.

Александр Поуп (1688-1744) – английский поэт и переводчик. По частоте цитирования в английской литературе стоит на втором месте после Шекспира. Эта ода написана им в двенадцатилетнем возрасте.


Александр Поуп
Умирающий христианин – своей Душе.
(Вольный перевод с английского)

Искра жизни, дар бесценный !
Улетай из плоти бренной,
медля, с болью, в упованье...
О блаженство умиранья !
Прекрати борьбу, Природа !
Дай Душе моей свободу.

Слышу ангельские речи:
«Выходи, Душа, навстречу !»
Кто ж стеснил мои движенья,
выкрал чувства, портит зренье ?
Тело вытянулось жердью.
Неужели взят я смертью ?

Вдруг ушли моря и суша.
Я отверз глаза и уши.
Здесь, на небе - серафимы.
Мы летим неразделимо,
и могила не сдержала.
Где же, Смерть, таишь ты жало ?

Alexander Pope
The Dying Cristian to his Soul

Vital spark of heavenly flame!
Quit, o quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife!
And let me languish into life!

Hark! they whisper; Angels say,
“Sister Spirit, come away.”
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be Death?

The world recedes, it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death, where is thy sting?