W. H. Davies Leisure перевод

Елизавета Мяф
Ну что это за жизнь, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!

Нет времени в тени раскидистых ветвей
Смотреть вперед, отбросив скуку серых дней.

И по лесу гулять нет времени у нас,
Следить, куда же белка спрячет свой запас,

И удивляться, что средь бела дня ручьи
Искрятся звездами, как небеса в ночи,
 
На танец той прекрасной девушки смотреть,
Чья красота легко тебя поймает в сеть.

Нет времени дождаться, как, в конце концов,
Улыбка озарит прелестное лицо.

Да, наша жизнь бедна, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!

оригинал:

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.