Томас Мур - Как часто в тишине ночной

Как часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.

Улыбки, слёзы детских лет,
Слова Любви, звучавшие тогда,
Весёлые сердца - которых больше нет,
Сиянье глаз, увядших навсегда...

Да, часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память горькая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.

Я снова вспоминаю тесный круг
Весёлых, добрых, преданных друзей,
Что друг за другом падали вокруг,
Как листья пожелтевшие с ветвей.

Брожу я, как замешкавшийся гость
По залам, где закончился банкет,
И в сердце одиноком зреет злость -
Всё убрано, везде погашен свет.

Но снова, снова в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней
в душе моей!...


А это оригинал:

The Light Of Other Days

Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me:


The smiles, the tears
Of boyhood's years,


The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!


Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.


* * *

When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather,


I feel like one
Who treads alone


Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!


Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me.
Sad Memory brings the light
Of other days around me.


Author: Thomas Moore


Рецензии
Александр, здравствуйте!

Да, по крайней мере, у трёх авторов есть перевод этого стихотворения в разных вариантах - у Вас, Самуила Черфаса и у меня. И каждый из переводов по-своему ценен, в Вашем мне особенно нравится образность.

С наилучшими пожеланиями,

Андрей Шабельников   15.02.2011 14:28     Заявить о нарушении
Андрей, благодарю за отклик! Вообще-то я не занимаюсь поэтическими переводами, просто как-то было свободное время (я простудился и сидел дома), и под рукой оказалась небольшая антология английской поэзии для вузов, и я решил попробовать свои силы, перевёл особо понравившиеся мне стихи. Только потом я отыскал переводы некоторых из этих стихотворений, а перевод именно этого стихотворения встретил впервые. Вообще. мне кажется, что переводить гораздо труднее, чем писать свои стихи, так же, как писать хорошие детские стихи намного труднее, чем взрослые. Я читал и другие ваши стихи, мне многое понравилось.
С уважением
Александръ

Александр Красин   15.02.2011 15:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.