Святая гора Афон. Перевод с английского

Ирина Борисовна Кистерова
СВЯТАЯ ГОРА АФОН
(Стихотворное переложение верлибра
монаха Александроса с горы Афон)

Тихая пристань. Зеленые главы,
Белые церкви на склоне горы.
Русские храмы стоят величавы
В благоуханьи сосновой смолы.

Здесь в аромате цветов базилика,
В воздухе полдня колеблется зной.
Черные ризы, склоненные лики –
В монастыре на Афоне покой.

Колоколов серебристые звоны
Все наполняют, свободно струясь.
И кипарисов могучие кроны
Звук тот вбирают, безгласно молясь.

Грань аметиста – цветы страстоцвета, –
Скорбью страданий Христовых полны.
Бьется в безмолвьи тени и света
"Кирье элейсон" – единой души.

Варфоломея отца безмятежный,
Ангельский взор – проницает сердца.
Детской улыбкой, чистой и нежной,
Светится тихо бледность лица.

Наша беседа без слов протекает,
В недрах души происходит она.
В мраморной чаше фонтана играет,
Капли дробит ключевая вода.

Выцветшей сепией в келье монаха –
В царских одеждах святая семья.
Помысел ясный: с русским Монархом
Связана тайно мира судьба.

Медленно я по ступеням холодным
Как бы спускаюсь в глубокий подвал.
В дальнем краю, опустелом, голодном,
Умерло время – там Царь умирал.



Примечание.
Последняя строка стихотворения говорит о конце благословленного времени - благословленного существованием в мiре Помазанника Божия. Такое время пришло к концу, умерло вместе со смертью последнего на земле Помазанника - Православного Государя.