Алхимик Алан А. Милн

Марья Иванова -Переводы
Вверх по улице чудный живёт старичок,
Бороды его кончик касается ног.
Как мне хочется встретиться с ним хоть разок,
Я бы рядом сидел тише мыши!
У него с черепаховым панцирем кот,
С тем котом он беседует дни напролёт.
Ночью противосонный колпак достаёт,
Надевает, садится и пишет.

Он древней пирамид, но всю жизнь над одной,
Над волшебною формулой бился простой:
«Стань (к примеру) решётка камина златой!
Крэкс-пэкс-фэкс!» – и она золотая!
Но всегда получается что-то не так,
Элексир ли магический слаб? И чудак
Заклинание ищет, надев свой колпак,
И найдёт его, я-то уж знаю.

***

The Alchemist

There lives an old man at the top of the street,
And the end of his beard reaches down his feet,
And he's just the one person I'm longing to meet,
I think that he sounds so exciting;
For he talks all the day with his tortoiseshell cat,
And he asks about this, and explains about that,
And at night he puts on a big wide-awake hat
And sits in the writing-room, writing.

He has worked all his life (and he's terribly old)
At a wonderful spell which says 'Lo and behold!
Your nursery fender is gold!' - and it's gold!
Or the tongs, or the rod for the curtain);
But somehow he hasn't got hold of it quite,
Or the liquid you pour on it first isn't right,
So that's why he works on it, night after night
Till he knows he can do it for certain.

A.A.MILNE