Музыкальная Шкатулка. Раммштайн. Перевод с немецко

София Бахурина
Несмотря на некоторую содержательную нелепость и корявый язык, уж очень нравится мне эта песня - своей потрясающей, щемящей и в то же время готической атмосферой. Тилль Линдеманн взял и от Гете и от Шиллера. И неплохо так взял. Отлично передает настроение. От одного стишка мурашки по коже. А замогильный голос маленькой Киры Линдеманн, поющей, "мое сердце больше не бьется" меня, лично, продирает до костей.
Претензии по содержанию, типа "как музыку шкатулки можно было услышать из под земли?", "как она завелась?" и "что это за бред вообще?" не принимаются. Как говорится, за что купила, за то и продаю.

Музыкальная Шкатулка. Раммштайн. Перевод с немецкого.

Малютка умер понарошку,
Хотел один побыть немножко,
Остановил свой пульс малец,
И все решили, что конец,
Да схоронили впопыхах
С любимой музыкой в руках.

Снег, зачем накрыл кресты?
Пробудил младенца ты:
«В мерзлой тишине ночи,
Сердце детское, стучи!»

И морозцу поддалась
Вдруг шкатулка, завелась,
Ты прислушайся, услышь!
- Из земли поет малыш:

Мой сурок со мною,
Ангел, что ж ты не сойдешь?
В гробу я под землею,
Что там сверху? Снег ли, дождь
Мой сурок со мною,
Льет, мелодию вертя?
В гробу я под землею,
- Из земли поет дитя.

В черном небе лунный лик
Из могилы слышит крик;
Ангел не сойдет с небес,
Лишь вздыхает, стонет лес.

Пусть звучит столетний стон,
Со шкатулкой в унисон,
Ты прислушайся, услышь!
- Из земли поет малыш:

Мой сурок со мною ,
Ангел, что ж ты не сойдешь?
В гробу я под землею,
Что там сверху? Снег ли, дождь
Мой сурок со мною,
Льет, мелодию вертя?
В гробу я под землею,
- Из земли поет дитя.

А на поминках в День Святых,
Звук музыки привлек родных,
Лопаты в руки, налегли,
И сердце детское спасли. **

Мой сурок со мною ,
Ангел, что ж ты не сойдешь?
В гробу я под землею,
Что там сверху?
Снег ли, дождь
Мой сурок со мною,
Льет, мелодию вертя?
В гробу я под землею,
- Из земли поет дитя.

* Про сурка - моя отсебятина.В оригинале шкатулка играла детскую песенку из немецкого фольклора ( кажется). Над этой строчкой я билась долго - было не подбрать русского эквивалента, совпадающего по размеру и могущего звучать из шкатулки ( "Сурок" вполне). Был еще вариант "Жили у бабуси два веселых гуся", но это бы превратило молитву в фарс.:)))

** Показательно, что многодетный отец Тилль не смог поступить с младенцем по-классически-балладному ( то есть, оставить его умирать под землей). Родительское сердце взяло верх - ребенка спасли.

SPIELUHR


Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still fr Stunden
so hat man es fr tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlgt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlgt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hrt die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlgt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlgt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlgt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hrten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlgt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlgt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab




(c) Rammstein. "Mutter". 2003