Эхо давно забытой колыбельной

Наташа Сабадаш
Цветёт ковыль,
Цветёт ковыль,
Матур-ковыль красивейший!
И ветер дует на него.
А он качается легко.

И на душе теперь легко.
Как мы вдвоём
Пойдём с тобой.
Пойдём по полю полюшку,
По мягкому, по мягкому!

И станет ветерок ласкать,
Поглаживать.
Матур–ковыль, матур–ковыль,
Покачивать.
И нас с тобой укачивать.

Спи мой сынок
Минем улым
Спи мой балам, бэлэкэем.
Как ветерок ковыль качал,
Так я тебя качаю с ним,
Матур-улым,
Матур-улым.

Расти мой сын.
Расти балам.
Когда ты станешь дедушкой,
И станет голова твоя
Бела - бела…
Как наш седой ковыль – ковыль.

Качая внука на руках,
Ты вспомни обо мне мой сын.
Минем улым, минем улым.
Как ветерок нам дул с тобой,
Матур–ковыль покачивал,
И нас с тобой укачивал…

И станешь ты опять
Таким, как и сейчас -
Моим сыночком маленьким.
Спи мой балам, бэлэкэем,
Матур-улым, минем улым...


Cлова простые и в самой колыбельной уже есть перевод, они как эхо повторяют обращение к сыну. Для меня самой было неожиданным написать такую колыбельную, когда писала всё время казалось, что пишу что то давно позабытое и кому то очень нужное...
Показала подруге она сказала что «Это ты здорово придумала, а главное смысл получается как в татарских песнях.»

Перевод татарских слов;

Минем балам – мое дитя
Минем улым – мой сынок,(мой сын)
Бэлэкэем – мой маленький
Матур улым – красивый сын

Может, кто ни будь кто сейчас далеко, далеко прочитает эти слова и вспомнит свою МАМУ….




8 марта 2003 года.