Гребец -Поль Валери перевод-

Д.Лавров
ГРЕБЕЦ

Поль Валерии (1871 – 1945)

Ныряют два весла в речную гладь, как в сон;
И берегов краса в их мерном ритме тонет.
Душа моя в тоске, натружены ладони,
Плеск вёсел для небес – заупокойный звон…

И, сердцем холоден, смотрю я с небреженьем
Как тают волн круги, следы моих гребков,
Воспетый мною мир веслом разбить готов –
Мир бликов на воде и листьев отражений.

Под ветром рябь воды над неглубоким дном,
Густую сень дерев, покоя безмятежность –
Мой чёлн, волной своей бесстрастно и небрежно
Сотри – и раствори в спокойствии речном.

Ни ране, ни теперь чар дивных дня столь гордо
Не отвергал бунтарь, бегущий от потерь;
Но, сонмом вынут солнц из детства, я теперь
К истокам возвращён, где даже имя стёрто …

О нимфа вод речных! - не удержать тебе
Кольцом прозрачных рук измученное тело;
Я ледяных оков порву ловушки смело,
Напрасна мощь твоя в медлительной борьбе.

Повязкой золотой под тихий шум вод сонных
Мне на глаза легла дней лучших череда
Но радость прежнюю отравят навсегда
Журчанье струй речных и буден монотонность.

Под арками мостов несёт меня вода,
Пролёты их полны ночных ветров и звуков,
О каменность опор плеснёт волна со скукой,
И дальше потечёт, могуществом горда.

Их ночь медлительна. Душа окинет хмуро
Заросший мхом гранит движеньем быстрым глаз –
И кажется, что сам я, камнем становясь,
Плыву за горизонт, презрев покой лазурный…

25.05.07



Paul Valry
(1871–1945)

LE RAMEUR


Pench contre un grand fleuve, infiniment mes rames
M'arrachent regret aux riants environs;
Ame aux pesantes mains, pleines des avirons,
Il faut que le ciel cde au glas des lentes lames.

Le coeur dur, l'oeil distrait des beauts que je bats,
Laissant autour de moi mrir des cercles d'onde,
Je veux larges coups rompre l'illustre monde
De feuilles et de feu que je chante tout bas.

Arbres sur qui je passe, ample et nave moire,
Eau de ramages peinte, et paix de l'accompli,
Dchire-les, ma barque, impose-leur un pli
Qui coure du grand calme abolir la mmoire.

Jamais, charmes du jour, jamais vos grces n'ont
Tant souffert d'un rebelle essayant sa dfense:
Mais, comme les soleils m'ont tir de l'enfance,
Je remonte la source o cesse mme un nom.

En vain toute la nymphe norme et continue
Empche de bras purs mes membres harasss;
Je romprai lentement mille liens glacs
Et les barbes d'argent de sa puissance nue.

Ce bruit secret des eaux, ce fleuve trangement
Place mes jours dors sous un bandeau de soie;
Rien plus aveuglment n'use l'antique joie
Qu'un bruit de fuite gale et de nul changement.

Sous les ponts annels, l'eau profonde me porte,
Votes pleines de vent, de murmure et de nuit,
Ils courent sur un front qu'ils crasent d'ennui,
Mais dont l'os orgueilleux est plus dur que leur porte.

Leur nuit passe longtemps. L'me baisse sous eux
Ses sensibles soleils et ses promptes paupires,
Quand, par le mouvement qui me revt de pierres,
Je m'enfonce au mpris de tant d'azur oiseux.