Грустный вальс -Готфрид Бенн, перевод-

Д.Лавров
Gotfried Benn VALSE TRISTE
(1886–1956)

ГРУСТНЫЙ ВАЛЬС


Упадка изысканность, осень -
Природы похмельный бред;
Нация-победоносец
Желает иных побед:
Меняют властителей троны
На сцене нильских святынь,
Где маршалу фараона
Поёт одна из рабынь.

Форпост греков на перешейке –
Баллисты, камни, щиты;
Уносит ладьи ахейцев
Эол сквозь моря мечты.
Богов и богинь Парфенона
Счастливый век золотой,
И – мрамор битой колонны
В плюще и пыли густой…

В тенетах изысканной лени
Смерть воспевает и тлен,
Чужих идеалов пленник,
Наш век – дитя перемен.
На древних святилищ обломках,
Как в падали вороньё,
забывшие предков потомки:
Ничьё оно? – нет, твоё!

Укрывшись мечтой, как вуалью,
Танцуем, слёз не тая
Не счастья вальс, а печали
И тщетности бытия.
А розы цветут, как и прежде,
И в море струится ручей,
И синью тают надежды
В медлительности ночей…

А пляшущий перед кумиром,
Который кровью залит
На самом краешке мира –
Себя с чем отождествит?
С живою красой изваяний?
Органных труб торжеством?
С напевных строк филигранью?
Оно не ничьё – его!

Ничьё… перед тем преклонится,
Чью тернии плоть крушат:
В язвах, в крови возродится
Как феникс в огне, душа!
Когда плащаница – награда,
И губка с уксусом – мёд,
Тогда восставший из ада
Живым из гробниц придёт.

03.06.07



Gotfried Benn VALSE TRISTE
(1886–1956)


Verfeinerung, Abstieg, Trauer -
dem Wten der Natur,
der Vlker, der Siegesschauer
folgt eine andere Spur:
Verwerfen von Siegen und Thronen,
die groe Szene am Nil,
wo der Feldherr der Pharaonen
den Liedern der Sklavin verfiel.

Durch den Isthmus, griechisch, die Wachen,
Schleuder, Schilde und Stein
treibt im Zephyr ein Nachen
tieferen Meeren ein:
die Parthenongtter, die weien,
ihre Zeiten, ihr Entstehn,
die schon Verfall geheien
und den Hermenfrevel gesehn.

Verfeinerte Rinden, Ble.
Rauschnah und todverfrbt
das Fremde, das Steile, die Gre,
die das Jahrhundert erbt,
getanzt aus Tempeln und Toren
schweigenden Einsamseins,
Erben und Ahnen verloren:
Niemandes -: Deins!

Getanzt vor den finnischen Schren -
Valse triste, der Trume Scho,
Valse triste, nur Klnge gewhren
dies eine menschliche Los:
Rosen, die blhten und hatten,
und die Farben flieen ins Meer,
blau, tiefblau atmen die Schatten
und die Nacht verzgert so sehr.

Getanzt vor dem einen, dem selten
blutenden Zaubergert,
das sich am Saume der Welten
ffnet: Identitt -:
einmal in Versen beschworen,
einmal im Marmor des Steins,
einmal zu erkoren:
Niemandes -: Seins!

Niemandes -: beuge, beuge
dein Haupt in Dorn und Schlehn,
in Blut und Wunden zeuge
die Form, das Auferstehn,
gehllt in Tcher, als Labe
den Schwamm mit Essig am Rohr,
so tritt aus den Steinen, dem Grabe
Auferstehung hervor.