Как к высшей награде прийти... Джерард Мэнли Хопкинс

Athena
Как к высшей награде* прийти
Коль, у души, как у лодки, крен?
Прозреть образ средь смуты: орёл* - чудотвOрен,
Трёхкрылый* -- словно маяк в пути.

Cтремись к изумрудным морям,
В ту даль, где волна бурлит
Выбирая путь; туда где льдины кружа, дробят эолит,
У полюса - замирая там.

Высшая награда = спасение (у христиан)
орёл = символ Христа
три крыла = Святая Троица


I must hunt down the prize. Gerard Manley Hopkins

I must hunt down the prize
Where my heart lists.
Must see the eagle's bulk, render'd in mists,
Hang of a treble size.

Must see the green seas roll
Where waters set
Towards those wastes where the ice-blocks tilt and fret,
Not so far from the pole.

or

Must see the waters roll
Where the seas set
Towards wastes where round the ice-blocks tilt and fret,
Not so far from the pole.


Notes:
to list = крениться, накрениться
Interpretation
the prize = salvation
eagle = in Christian tradition the symbol of Christ or, sometimes, the Trinity
Hang of a treble size = I'd interpret it as the Trinity
waters set - he means "waters set out "