Китайщина. Закидать ***ми

Fa-Tzi
Закидать ***ми. (русское название)

 (разненедо)Решительно попричерезнасквозьу приузанаказу партиинародаправительствабоссашефалидераглава в овесуществление главгенералосновнлинии партцентркомитетглаврукочленоногосадоводства закибродосать ***ми. (с соблюдением принципов невмешательства (БУГАНЬШЫЫЫ НЭЙЧЖЭНГГ) и основных положений устава ООН , во имя Экологии, Маркетинга, Менеджмента, ГОНЭЙШЭНьЧХАНьЦЗУНггЧЖИи, Демократичности в Партстроительстве, Заветов Великих Мао и Дэна, Сунь Чжуншаня, Юань Шикая, Гуаньсюя, Цыси, которая очень добра во истину, и кровавой собаки Чан Кайши, которая отнюдь не шиши, и даже не цюши, а прямо таки мерзко и откровенно СЫЛэ то есть подох, а также во имя вечно живого учителя Кунца, никто кстати не напомнит, что же он там написал?)
(китайский аналог – буквальный перевод с Внутрисознательного китайского)


Я в далекой китайской земле
Видел три баснословных ***
То на том, то на этом ***
Стоит, стоять будет эта земля!

Вот чиновник – хитер он и худ
Но всем кажется – добр и обширен
Перед ним от почтения гнут
Даже мысли - пудовые гири.

У него нет для каждого слова
Он в народ носит ПУ(3)ТУНг(1)***
В новых масках, одеждах, снова-
Преподносит древние пни

Вот торговец – рот широк как Янцзы
Глотка – куда до нее Гималаям!
Ханьской нации эти венцы
Мир весь вскоре сшанхайхуяют!

Но есть высшее счастье под Твердью...
КантохУем - по лаовАям!
В этом истина Жизни и смерти
Осознав ее, охуеваем.


У меня было два варианта пояснения в этому стихотворению:

1. Поймет только китаист.
Но это как то очень снобистски.поэтому:

2. Тот, кто поймет - тот и только то и есть китаист.
Нельзя не подумать, что на китайском бы это будет звучать одинаково.

Все это - типичный китайский пейзаж, потому и лирика пезайжная.
Главное в китайском тексте - это примечания, комментарии, библиография и сноски. Но автор позволит недостойному себе приничтожно пренебречь этим живым ручьем китайской традийщины. Поскольку таланта в нем нету даже на ломанный фэнь и вообще на Великой китайской стене он не бывал, а потому - совсем не хаохань.