Жалобы буддийского монаха. Из Чарьяпада

Шурыгин Олег
 Жалобы буддийского монаха. Отрывок из Чарьяпада.
 
 Сплю я на земле, нет крыши, нет вокруг людей,
 Риса нет в моем горшочке, - голод всё сильней!
 Словно сеть меня сансара туго оплела,
 И страдания нисходят на меня, как мгла.
 
 (Перевод со старобенгальского).
 
 В последней строчке данного стиха используется старобенгальская пословица: "Молоко вернулось в вымя", что позволяет трактовать эту строчку двумя способами:
 
 "Молоко вернулась в вымя" - как же судьба зла!
 
 Здесь эта пословица используется как символ абсолютной неудачливости.
 
 И:
 
 "Молоко вернулось в вымя" - и не стало зла!
 
 Здесь та же самая пословица указывает на достижение определенного уровня самоосознания.
Такова особенность этих стихов: каждый понимает их соответственно своему уровню восприятия. Буддийские монахи специально писали "зашифрованные" стихи.
 P.S.
 Имя автора данного стиха неизвестно, он был одним из буддийских монахов, принявших участие в написании "Чарьяпада" - "Сборника наставлений" (книга создавалась в период с 950 по 1200 год, это - первая книга, написанная на бенгальском языке).
 ____