The betrothed. reduard kipling

Илья Виноградов
 Обрученный
Из «Чиновничьих песенок»

 «Выбери между мною и своей сигарой»
 Из протокола "Дела о нарушении обещания жениться"



Открой хьюмидор кедровый, налей мне стаут в бокал
Много странного в мире, ч т о, Мэгги, не так я сказал!

Из-за чего вышла ссора – из-за сигар и вина?
Тебя обозвал я занудой, ответила ты сполна.

Откройте-ка кедровый ларчик, чтоб то, что внутри, узреть.
Чтоб в синей вуали дыма я Мэгги не мог разглядеть.

Хоть Мэгги и прелесть, право – девчонка в расцвете лет.
Но самые милые щечки увянут любви вослед.
 
А мир – от глотка Ларанады, Клэй Генри – блаженный сон.
Но лучшая в мире сигару докуришь и выбросишь вон.

Выбросишь, чтобы другую зажечь и …прикончить. Увы!
Но бросить ли Мэгги - не знаю, боюсь городской молвы.

Мэгги, жену мою знаешь, пятьдесят ей – скучна и стара.
 Другую добыть, как Мэгги - столько в мире нет серебра.

... И свет Дней Минувших Тьмою вторгается в наши свары
 И Светильник Любви коптит, как окурок мертвой сигары

 Закопченный окурок не вынешь из накладного кармана
 Без того, чтобы пеплом не сыпать на старые раны
 
Открой-ка сигарницу, детка – дай всмотреться чуток:
Вот мягких манильских связка - а там вон женин платок.

Какая чуднее доля – та, где кольцом ты связан,
Или гарем красавиц, смуглых и милых глазу.

Что ж вы молчите, черти, чего обвинители спят?
Любая из тех красавиц не бросит ревнивый взгляд.

Каждая будет утром песенку петь в тиши,
В сумерках смеживать веки, вторя бальзаму души.

Вот что предложат красавицы, полсотни в коробке резной
Взамен ничего не прося, пылая страстью одной –

Страстью безумной Сати – сгореть и развеять прах.
Выкурим эти – другие в хмельных задымят устах.

С берегов острова Ява, с дальних Испанских морей
Вышлют мне новых невест, чтобы наполнить гарем.

Они не требуют денег, наряды ты им не шей,
Легки и воздушны как чайки, влажны как сезон дождей.

Я их надушу ванилью, на чай приглашу их в дом.
Мормон от зависти сдохнет, узнав о гареме моем.

Но что же?! От Мэгги весточка. Она пожелала знать
Вернусь ли к Эроту, иль буду Нику`o`Tину камлать

Однако любви слугою я был-то всего лишь год
А старый Служитель Партаги службам счет не ведет.

На холостяцких капищах так славно пылают пеньки -
остовы идолов Страсти, Любви, Желанья, Тоски.

Я смотрю, как в тумане, на Мэгги – будет ли что-то впрок
Но единственный проблеск надежды – завещанья любви листок.

Сохранит ли меня в раздорах иль оставит гнить на корню,
Пока дым клубится табачный, последую я огню!

Открой хьюмидор червленый, зажги мне огонь, дружок!
Не брошу доброй Гаваны ради Мэгги, якорь ей в бок!

Сколько таких вот Мэгги придет, дай лишь волю чувствам
Но женщина – ха! только женщина, тогда как сигара – искусство.

 Зажги мне Гавану - ранний обет сохраню я свой.
 Ежели Мэгги не стерпит - вряд ли мне станет женой.



Reduard Kipling.THE BETROTHED
From Departmental Ditties and Other Poems (1886)

 «You must choose between me and your cigar”.
 
 Open the old cigar-box, get me a Cuba stout,
For things are running crossways, and Maggie and I are out.

We quarrelled about Havanas – - we fought o` er a good cheroot,
And I know she is exacting, and she says I am a brute

Open the old cigar-box - - let me consider a space;
In the soft blue veil of the vapour musing on Maggie`s face.

Maggie is pretty to look at - - Maggie`s a loving lass,
But the prettiest cheeks must wrinkle, the tuest of loves must pass.

There`s peace in a Laranada, there`s calm in a Henry Clay,
But the best cigar in an hour is finished and thrown away - -

Thrown away for another as perfect and ripe and brown - -
But I could not throw away Maggie for fear o` the talk o` the town!

Maggie, my wife at fifty - - gray and dour and olde - -
With never another Maggie to purchase for love or gold!

And the light of Days that have Been the dark of the Days that Are,
And Love`s torch stinking and stale, like the butt of a dead cigar - -

The butt of a dead cigar you are bound to keep in your pocket - -
With never a new one to light tho` it`s charred and black to the socket.

Open the old cigar-box - - let me consider awhile - -
Here is a mild Manilla - - there is a wifely smile.

Which is the better portion - - bondage bought with a ring,
Or a harem of dusky beauties fifty tied in a string? (Имеются в виду сигары, уложенные в ряд – 50 штук темных сигар (темных красавиц)

Counsellors cunning and silent - - comforters true and tried,
And never a one of the fifty to sneer at a rival bride.

Thought in the early morning, solace in time of woes,
Peace in the hush of the twilight, balm ere my eyelids close.

This will the fifty give me, asking naught in return, (не требуя ничего взамен)
With only a Suttee`s passion - - to do their duty and burn. (с одной только страстью Сатти – исполнить свою обязанность быть сожженной (т.е., выкуренной)

This will the fifty give me. When they are spent and dead,
Five times other fifties shall be my servants instead.

The furrows of far-off Java, the isles of the Spanish Main,
When they hear my harem is empty, will send me my brides again.

I will take no heed to their raiment, nor food for their mouth withal, (Я не буду проявлять заботы об их нарядах, нет нужды вдобавок их кормить (питать)
So long as the gulls are nesting, so long as the showers fall. Так долго , как чайки гнездятся, так долго как идут ливни

I will scent `em with best Vanilla, with tea will I temper their hides, And the Moor and the Mormon shall envy who read of the fale of my brides.

For Maggie has written a letter that gives me my choice between (И Мэгги написала мне письмо, которое заставляет меня выбирать между крошечной хнычущей любовью и великим богом Никотином)
The wee little whimpering Love and the great god Nick o` Teen.

And I have been servant of Love for barely a twelve-month clear, И я был рабом любви каких-нибудь двенадцать месяцев, но жрецом Партагас я уже на деле лет семь.
But I have been Priest of Partagas a matter of seven year;

And the gloom of my bachelor days is flecked with the cheery light И мрак моих холостяцких дней расцвечен веселым (оживленным ) светом, окурков, которыми я дымил в жертву Дружбе, Наслаждению, Труду и Борьбе
Of stumps that I burned to Friendship and Pleasure and Work and Fight.

And I turn my eyes to the future that Maggie and I must prove,
But the only light on the marshes is the Will-o`- the Wisp of Love. Но единственный свет в болотах – завещание Шепчущей Любви.

Will it see me safe through my journey or leave me bogged in the mire?
Since a puff of tobacco can cloud it, shall I follow the fitful fire?

Open the old cigar box - - let me consider anew - -
Old friends, and who is Maggie that I should abandon you?

A million surplus Maggies are willing to bear the yoke;
And a woman is only a woman, but a good cigar is a Smoke.

Light me another Cuba - - I hold to my first-shown vows,
If Maggie will have no rival, I`ll have no Maggie for spouse!


Хьюмидор – коробка для хранения сигар с увлажнителем.(humidor). Выпускаетcя в виде сундучка, шкафа, иногда встречаются конструкции в форме сигарного погребка.
Вырабатывает некоторое количество влаги для поддержания уровня влажности 68-72%; воссоздает климатические условия по темп. и влажности региона Карибских островов – того места, где изготавливаются самые изысканные сигары, а это и является оптимальной средой для их хранения.

Черут (Cheroot) (не вошло в текст) – сорт сигар с обрезанными концами.

Стаут – 1)брит. крепкий портер. (Сорта пива верхнего брожения, популярные в Великобритании, - это эль, стаут и портер, представляющий собой нечто среднее между элем и стаутом. Они отличаются от светлого пива более резким, ярко выраженным хмельным вкусом; содержание алкоголя в них варьируется от 4 до 6,5%)
 2) здесь: крепкая кубинская сигара

Ларанада - сорт сигар.

Генри Клэй (Henry Clay) – сорт кубинских (до 1930 г.) сигар.

Партага – (Partaga Culebra) – светлая, желто-коричневая сигара с морщинистым матовым покровным листом. Обладает характерным жареным ароматом,в котором можно различить печеный картофель, горелое дерево, мясо на гриле и обжаренные кофейные зерна.

Манильские мягкие (manilla mild)– разновидность сигар.

Сати – 1) публичное самосожжение вдовы вместе с трупом мужа (древний обычай в Индии, запрещен англичанами в 19 веке)
 2) вдова, сжигающая себя вместе с трупом мужа.

Буду признателен, если мне укажут на ошибки и исторические и другие ляпы. Сюжет стихотворения мне не совсем понятен, особенно место «Maggie, my wife at fifty» - которое однозначно переводится как «Мэгги (обращение), моей жене 50 лет», т.е. насколько я могу предположить, герой собирается бросить жену ради молодой женщины; но почему тогда – «But I could not throw away Maggie for fear of the talks over the town! – «Я не могу бросить Мэгги из опасения(страха, боязни) слухов(молвы, пересудов), которые начнутся в городе».
«Гарем» и «50 смуглых красавиц» - сигары в коробке, 50 штук. Метафористичность автора.