Перевод

Денис Володин
И у циника могут быть друзья лирики. Мой славный друг Бегемот прислал мне стих, который я нагло перевел с русского на русский. Искренне надеюсь, что не обидел его.


 Оригинал:
 
 Рвёт башку снимает крышу...вижу музыку и слышу)))
 Мы несёмся на гребне волны,
 Быть пытаясь и ветром и морем.
 Видим часто цветущие сны,
 Упиваемся собственным горем.
 
 На пороге пределов и сил
 Оглянуться пытаюсь и вспомнить,
 Что старательно так позабыл.
 И теперь вот пытаюсь напомнить.
 
 Светлый Солнечный Утренний Взгляд
 Молоко и Блины, Лес Весною.
 Всё б отдал что б вернуться назад.
 Чтобы вновь оказаться собою.
 
 Если всё осознать и забыть,
 Застонать, но ни как не смириться.
 Нам поверьте, друзья, не приодется носить.
 Те чужие, полезные лица...
 
 
 Перевод:
 
 Вспомнить всё =)
 Мы несёмся на гребне волны,
 Быть пытаясь и ветром и морем.
 Видим редко цветущие сны,
 Упиваемся собственным горем.
 
 На пороге пределов и сил
 Оглянуться и вспомнить хочу я,
 Что старательно так позабыл
 По бессмыслице жизни кочуя:
 
 Светло-солнечный утренний взгляд,
 Молоко и блины, лес весною.
 Мне так надо вернуться назад,
 Что бы вновь оказаться собою.
 
 И на вечный вопрос: "быть не быть",-
 Просто быть и с судьбой не смириться.
 Бог ты мой, как устал я носить
 Мне чужие, полезные лица.
 
 P.S: Дружище не обижайся это действительно перевод.