Маргарет Уайнфрид Симпсон - Погибшая любовь

Заклинатель Дождя
Маргарет Уайнфрид Симпсон (1888-1971)

ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ

В кровь рябин одет, лета меркнет след,
Стонет ветер, шуршит листва.
Ах, не мил мне свет, счастья больше нет,
Потому что любовь мертва.
Вместо роз зола, дуба тень легла
Серым саваном под луной.
Нет в мире тепла, и любовь ушла,
Летний полдень забрав с собой.
На пиру грустна, горек вкус вина,
Шум веселья терзает грудь.
Ни покоя, ни сна, боль в душе одна –
Мне бы только любовь вернуть.
Но и лета уж нет, ал рябинов цвет,
Плачет ветер, летит листва.
Постылый рассвет, что мне дня привет,
Коль навеки любовь мертва!

(перевод с шотландского)


Margaret Winefride Simpson (1888-1971)

WHEN DAY DRAWS IN

"THE rowan's reid, an the Simmer's sped,
There's a sab in the souch o the win';
An wae's me," she said, "for the luve that is deid,
An the sorrow when day draws in!"
The wild-rose dee'd, an the aik-tree siched
In the lanesome licht o the muin;
But ever she cried for the luve denied
When Simmer haed worn duin:"
There's rest," said she, " for a' but me,
An rowth o pleasure forby;
But sorrow maun be aye bitter to pree,
An I wistna that luve could dee:
"But the rowan's reid, an the Simmer's sped,
An a sab's in the souch o the win';
An it's wae's me," she said, " for luve lies deid,
An there's sorrow when day draws in!"