Джордж Герберт - Добродетель

Заклинатель Дождя
Джордж Герберт (1593–1633)

ДОБРОДЕТЕЛЬ

День, обручивший небеса
С землёй, ты светел и пригож -
Оплачет твой закат роса,
Ведь ты умрёшь.

О, роза пышная, твой цвет
Так ярок, что слезу утрёшь,
Но прахом корень твой одет -
И ты умрёшь.

Цветущих дней букет венчальный
Весна в свой короб наберёт,
Но прозвучит аккорд печальный -
И всё умрёт.

Душа, безгрешна и светла,
Одна цветенья не прервёт.
Пускай весь мир сгорит дотла –
Она живёт.



George Herbert (1593–1633)

VIRTUE

Sweet day, so cool, so calm, so bright!
The bridal of the earth and sky—
The dew shall weep thy fall to-night;
For thou must die.

Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.

Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.