последнее танго в Париже

Чушь Собачья Непоротая
под жесть и черепицу крыш
убрав дежурные соблазны,
их встретил пасмурный Париж,
как от себя уставший праздник,
сменивший бытие на быт,
давно пресыщенный наказом:
«влюблённым можешь ты не быть,
но сделать здесь любовь* обязан».

она лелеяла химер,
а он не оставлял им шанса.
их регулярный адюльтер
не портил привкус мезальянса.
в который раз – от A до Z –
по клавишам послушным кожи…
её влекли Champs-Elysees,
его – Булонский лес, похоже.

не вышло стиля Moulin Rouge –
в чулках и счёте нет ажура:
чужой жены навеки муж
и романтическая дура.
их разбирал любовный хмель,
но в туристическом азарте
нужна не просто так постель,
а обязательно в мансарде.

всё повторялось – до тоски,
но, памятуя, что в Париже,
он лобызал её соски
и жадно нежил то, что ниже.
она искала зеркала
глазами – и от срыва банка
буквально в двух шагах – тела
сошлись в горизонтальном танго.
 
сердечных маракасов стук
всё громче, всё больней, всё чаще…
две «маленькие смерти» вдруг
одной сменились – настоящей.
судьбы прищурен хитро глаз:
не всем даётся, в самом деле,
почить в один и тот же час
друг в друге и в одной постели.

…и стало на абзац тесней
в анналах полицейских сводок:
там навсегда он рядом с ней,
как с Эсмеральдой Квазимодо.

* to make love (англ.) – заниматься сексом (букв. делать любовь)