Кайли Миноуг, Ник Кейв. Дикая Роза. Немного вольный перевод

Ольга Оленьева
Они зовут меня Дикой Розой,
Словно в наивной старинной прозе.
Почему они меня так зовут, я не знаю,
Ведь люди меня не так называют.

С первого момента как её я увидел,
Она будет моей - я это предвидел.
Её губы были цвета пламенных роз,
Что растут вдоль реки, где нет глупых коз.

Когда он постучал и вошёл в мою дверь,
Я заранее знала, что будет теперь.
Он отёр мои слёзы и к сердцу прижал -
Так первым мужчиной он стал.

Они зовут меня Дикой Розой,
Словно в наивной старинной прозе.
Почему они меня так зовут, я не знаю,
Ведь люди меня не так называют.

На второй день я принёс цветок,
Таких красавиц я видел едва ли.
Я спросил: "Знаешь ль поток,
Где розы растут, свободны и алы?"

На второй день он пришёл с розой одной,
Спросил: "Разделишь ль утрату, печали?
Покажу тебе розы - пойдёшь ли за мной?"
Я отвечала ему, как до меня отвечали...

Они зовут меня Дикой Розой,
Словно в наивной старинной прозе.
Почему они меня так зовут, я не знаю,
Ведь люди меня не так называют.

На третий день он взял меня к реке.
Он показывал розы. Мы целовались.
Он шептал что-то мне, мне так показалось.
А он стоял, улыбаясь, с камнем в руке...

В третий раз мы увиделись там, где роза растёт.
Ветки, листья качались, поток всё бурлил.
Я улыбнулся, сказал: "Красота не умрёт"
И розу на могилу ей посадил.