Издержки профессии

Конфутатис Малэдиктис
Вообще, тому, кто со мной знаком не по сети Internet, а в жизни, это читать вовсе и необязательно: они это слушают каждый день по 25 часов в сутки. Но если кому-то скучно или просто не фига делать – милости прошу! Здесь – издержки моей будущей специальности, то бишь – филолога.
Что такое филология? Filio - любовь, влечение, logos – слово. Раньше филологов называли словесниками. Но и это не исчерпывающе. Филолог должен поистине любить слово, ценить его, дорожить им. Даже в начале Евангелия от Иоанна – самого философского, если хотите, самого поучительного и назидательного (в отличие от аналитического – событийного, исторического – Евангелия апостола Луки) – сказано: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
К слову нужно относиться с уважением. Не нужно бросаться словами, ибо слово – горами движет. Что я ставлю перед собой целью, когда пишу это? Не знаю. Может быть, кто-то, прочитав это, будет бережнее относиться к словам, да и вообще – думать над тем, что он говорит. Однако, это уже утопия.
Идея написать это возникла давным-давно. Русский язык мне интересен с детства. Но замечать то, что я замечаю сейчас, ранее как-то не давалось. Не буду томить, сразу перейду к выдержкам.
Как вы думаете, «пирожок» - апеллятив какого числа? Правильно – единственного. Думаю, здесь особых затруднений возникнуть не должно. А вот «полпирожка»… Это какое число?.. Отвечает кто как. Вообще множественного (эти вкусные полпирожка). Но почему?!! Почему половина больше целого?!! Еще мне интересно, почему слово «двухсполовинный» есть, а про «трехсполовинный» ничего не говорится (в справочнике ЕГЭ для подготовке к экзаменам). Конечно, многие, кто хорошо знают лексикон словаря MSW, скажут, что, мол, он и слово «пятисполовинный» знает. А почему он тогда не знает «шестисполовинный»??? Но о Word’овском словаре можно говорить и говорить. Ну, например. Что такое синонимы? По определению это близкие по значению слова: нож – финка, перо, режик; воздух – эфир, аер, твердь поднебесная. А наберите в MSW слова «над», «до» и в списке синонимов вы обнаружите слова «под» и «после» (слава Богу, хоть соответственно). Иногда словарь же синонимов предлагает к прилагательным или наречиям как синонимы их сравнительные степени: точно – точнее, мощно – мощнее. Хм… а какая сравнительная степень у наречия «срочно»?.. Не очень-то благозвучно получается. О благозвучии речи мне больше всего понравилось высказывание Алексея Максимовича: «”Какая река так широка, как Ока?” – это скверно».
Теперь, думаю, можно подойти к благозвучию и смыслу нашей речи.
«Я хотел, чтобы он сказал, то, чего он тебе сказал» (пунктуация авторская).
«У меня голова болит – прям жопа!»
Во, блин, катахреза!
Кстати, о катахрезах. Конечно, давно все объяснено, что, мол, в результате развития языка семантика некоторых слов утрачивается, изменяется, но все равно я как-то не очень понимаю словосочетания типа «черное белье», «красные чернила», «белый голубь».
Или фразы по типу:
«Чтобы узнать, загорел ты или нет, нужно спину с жопой сличить».
Как можно сличить спину и жопу?! Как их можно сопоставить лицами?!
Но это все из нашей обычной речи. Что поделаешь: разговорщина. А давайте-ка тогда поднимемся по крутым каменистым склонам Геликона и Парнаса и станем внимать глаголам тех, кому от чистых вод своих дает пить прекрасная Касталия.
 «Слезы изъеденных душ,
Струятся как полосатый уж»
(пунктуация авторская);
«так скверно грешили».
А можно грешить не скверно?
«Он уже не уйдет,
Он заблудился в моих волосах».
Это Освенцим сорок пятого.
«Танцует милый мальчик
По свету в такт подковам»
«Он Аскер.
Пыль в мозгах
Давно уже осела.
И на семи ветрах
Его душа летела!»
Франсуа де Сад обзавидуется.
А вот это написал житель солнечного Душанбе (Таджикистан):
«Когда сосновый лес покроется листвою…»
Вот как-то хочется, чтоб подольше этого не было. Хотя и на том спасибо: мог бы написать «Когда сосновый лес покроется хвоёю».
Н-да-а.. все же Зеравшан – это не Геликон. Однако, национальность – не критерий.
«Мы помечены судьбой!».
Вы знаете, мне иной раз даже становится страшно. Правда это еще не самое жуткое, вот дальше…
 «В ладошках я лицо сжимаю!», «Нервно сердце дрожит в кулаке...».
Это про Менгеле что ли? Или про Торквемаду?
А вот строки – хоть стой, хоть падай:
«На меня надели гроб,// Гроб повесили на столб,// Ни взлететь, ни лечь, ни вскачь –// Хоть плачь»; «Я стучала в стены лбом,// Колупала их ногтём...»; «Уж у меня-то дома// Голубое небо,// Десять бочек вина// И буханка хлеба»; «Я сижу на заборе,// Под забором - лужа,// А я с лужей в ссоре,// Это был мой ужин!..».
Это правда что ли, люди так пишут? Конечно, многие сейчас скажут, что, мол, сам графоман, на всех наезжает, а про себя любимого – так мед да пиво, а кто-то и вовсе – если узнает среди моих примеров свои строки – обидится, проклянет и тэ дэ и тэ пэ. Нет. О себе я хорошо сказать не могу. Хотя бы потому что не за что. Но… (здесь куча матюков) … Неужели вот это вот – можно назвать стихами?!! Глаголом – а не фантасмагорией – нужно жечь сердце, а не шокировать сознание.
Некоторые картины я вообще не могу себе представить, да и не хочу: страшно.
«Единенье глаз», «Выцветут глаза», «Щупать глазами мороз».
Продолжая анатомическую тематику: «Холмики сосков...как бусы».
Это ж уродом надо быть! Я у нескольких человек специально пересчитал – у всех по два.
«Зацелую тебя до потери мозгов…» – Высосешь что ли?
О стихотворцах можно говорить много и многое. Некоторые дают, например, такие названия: «Поэт в России больше чем поэт Евтушенко». Плоховато знакомы с правилами пунктуации, а виноватым оказывается почему-то Евгений Александрович.
Однако, не все поголовно – шобонь, есть и действительно талантливые люди, стихи которых действительно хочется читать. Но их почему-то меньше.
Есть такая поговорка: «бумага все стерпит». А стерпят ли человеческие нервы?..
О речи поговорили. Давайте поговорим о письме.
Книга «О русских именах» (автор – Суперанская).
«Особые формы отчеств образуются от следующих русских имен и их вариантов:
а) Гаврил, Гаврила, Гаврило, Данил, Данила, Данило, Михаил, Михайла, Михайло, Самуил, Самойло, Мануил, Мануйло
б) Лев, Павел, Яков»
Уж какие имена, а оканчивающиеся на «-ил» (от евр. – «Бог») – Михаил, Даниил, Гавриил, Самуил, Варахиил, Эммануил, Иегудиил, Селафиил, Уриил, Измаил – самые русские. Учитывая то, что Яков (Иаков), Павел (Савл), и все, оканчивающиеся на «-ил» - имена библейские.
Сайт с сочинениями. В «предисловии» (что ли, короче в – начале) говорят, мол, сочинения на «5». В списке авторов в числе прочих обозначен Николай Заболотский. Что ж, пять баллов!
Сайт публикации стихов, рубрика «Для начинающих поэтов». Название статьи «грамматико-семантическая валентность и предложения с переменным синтаксисом».
И они действительно верят, что начинающие поэты их понимают.
Из учебника по математике (ЭКСМО-ПРЕСС 2002 г.):
«У кошки Мурки родились щенята: один черненький и два беленьких.
Сколько щенят у Мурки?»
«Катится по столу колесо разноцветное: один угол у него красный,
другой зеленый, третий желтый. Когда колесо докатится до края стола,
какой цвет будет виден?»
«На дубе три ветки, на каждой три яблока. Сколько всего яблок?»
«По двору гуляли петух и курица. У петуха 2 ноги, а у курицы 4.
Сколько ног гуляло по двору?»
«На Машином платье были вышиты три вишни и два яблока.
Съели одну вишню и два яблока. Сколько фруктов осталось?»
И вот этому вот учат наших детей!!!
Мы с бабушкой как-то раз мне на День рождения купили кофту-пиджак. С вельветом, с трикотажем – словом, хорошая. Бабушка решила посмотреть, как ее надо стирать. Взяла вкладыш с бирки, прочитала. Дала мне и сказала, чтобы я обязательно прочитал все, а главное – последнюю фразу. Читал я три раза. Когда я прочитал, что было написано после всего, я чуть было не забрызкал эту кофточку гомерической слюной.
На вкладые 4 текста. На турецком, на английском, якобы на польском и совсем уж якобы на русском. Примечательно, что на последних трех написано, как ее сушить, а на турецком – как стирать. Так как турецкий и английский я особо не знаю, ничего сказать не могу (хотя, вроде бы ошибок там не было). Но нельзя не сказать о польском и самое главное – «русском» текстах. По порядку. Вот оба текста (регистр, пробелы и буквы – точно так, как было там).
«PREZEPIS PRANIA PRAC'
DELIKATNIE W CIEPLEI WODZIE
I NIE WYKRE,CAJA,C ROZL'OZ'YC'
NA RE, CZNIKU WYSUSZYC'»
Я не лингвист и не поляк, но и моих скудных знаний хватает для того, чтобы сообразить, что суффиксы инфинитивов (-c' = нашему -ть) пишутся слитно с оставшимися частями слов (rozlozyc' и wysuszyc'). Причем в слове «rozlozyc'» «z» посередине перечеркнута, как и «l».
Ну, а теперь самое главное – русский текст. В нем я также оставил все без изменения:
«Кильватер в теплой воде для два минут со
порошок намыливаться.Не трите
Выпопаскиваитеинотда в ненагретои воде.Сущите
Изделие в.Плоское положение со никаким
экспозицией в палравитьтепло или ыцл освешать.
Применяйтевысушить очистка нашим изделиям,
чтобы их изнашиваите надолго.
И кульминация, апогей, соль – последняя фраза:
«Made in RUSSIA»
И я должен в это поверить?!! Кстати, я не сразу понял, как же все-таки ее надо стирать.
И опять-таки: национальность – не критерий. Вот еще одно – лишнее – тому подтверждение.
Это уже притча во языцех, но об этом не сказать нельзя – школьные сочинения.
Правда здесь не только школьные и не только сочинения. Комментарии излишни.
«На воле меня ждет семья: братик, мама, отчум»
«Во двор въехали две лошади. Это были сыновья Тараса Бульбы»
«На горе стоял монастырь. В нем жили мцыри. Одна мцырь убежала» (бессмертно)
«Лось просыпался рано, и зверь шел за ним»
«В лесу стоял необычайный аромат, и я тоже остановился постоять»
«Катишься с горки, такая скорость, палки отведены в зад»
«Великий русский художник Левитан родился в бедной еврейской семье» (кстати, словосочетание «бедная еврейская семья» тоже, наверное, можно назвать катахрезой).
«Волны качали его в зад и в перед»
«Всю зиму человеческая нога не ступала на эту полянку и не собирала землянику»
Повторю: комментарии излишни. Да, писать и говорить мы все мастера.
«А теперь запишите вывод: по мере повышения мощи средств борьбы неуклонно возрастает влияние на весь последующий ход борьбы дальнейшего периода».
Он сам понял, что он сказал?
Иногда названия некоторых учреждений таковы, что никто не решится произнести аббревиатуру. Например, есть такой научно-исследовательский институт химических удобрений и ядов – НИИ… извините, дальше ни рука не поднимется, ни язык не повернется…
А в администрации каждого района, в РУО, есть районный отдел социально-правовой защиты детей (или детства) – РОСПЗД. Это надо было: от ЦК РСДРП(б), от ВЦСПС, от ОБХСС – да вот к такому-то прийти!.. Правда и к КГБ мы пришли от СЕИВТКТО.
По стихам прогулялись, по прозе тоже. Были и в низинах быта, и на вершинах Парнаса.
А давайте теперь в низине нашего быта отыщем какой-нибудь холмик, маленькую такую высоточку. О! Эврика! Геликончик… нет, скорее геликонишко нашей эстрады.
Песня нашего двора – «Девушка из Нагасаки».
Одно название уже говорит о грустном, особенно если помнишь курс истории за 9 класс.
«Он капитан, и родина его – Марсель,
Он обожает ссоры, шум и драки,
Он курит трубку, пьет крепчайший эль,
И любит девушку из Нагасаки».
За проезд не расплатишься из Франции-то в Японию к любовнице мотаться.
«У ней следы проказы на руках…», «У ней такая маленькая грудь…».
Что ж, название подтвердилось. В ответ можно только написать песню юноша из Хиросимы.
Песня из детства наших бабушек: «Взвейтесь кострами, синие ночи…».
Хотя почему только бабушек? Прапрапра… (…прапрапрапра…) …прапрапрабабушки ее тоже пели – про инквизицию. А уж потом бабушки стали петь про Холокост.
«Расея, Моя Расея,// От Волги до Енисея».
Это тоже тяжело слушать, если хоть чуть-чуть помнишь географию.
А следующая песня называется «Необыкновенная».
«В твоём сердце цветут орхидеи».
Прямо как через сердце обитателя погоста.
«Я к тебе, как к кресту, приколочен».
Он вообще знает, что от большой любви ни к чему не приколачивают.
«Звёзды перед тобою тускнеют».
У древних греков был миф: Однажды Фаэтон, сын Гелиоса, выпросил у своего отца на один день управление солнечной колесницей. Гелиос дал ему колесницу на один день, так как поклялся водами Стикса. Фаэтон не справился с ней и выронил вожжи. Колесница пошла очень близко к земле, и от этого стали пересыхать реки, гореть леса… Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот, пылая, упал в реку Эридан. Его сестры, Гелиады, стали оплакивать своего брата. Они превратились в деревья, а их слезы – в янтарь. Гелиос, увидев весь этот ужас: спаленные леса, высохшие реки и… убитого сына,– закрыл лицо руками…
Вот так древние греки объясняли солнечное затмение; Солнце померкло – это Гелиос закрывает лицо, видя то горе, тот ужас… В нашем же случае я со звездами солидарен.
И вы знаете, я согласен, что и любовь странноватая какая-то –к кресту приколачивать, и что эта поделка из шут-его-знает-откудова – воистину необыкновенная! Она как сын Франкенштейна – в толпе не затеряется!
А вот еще одна песенка. «Вика». Я не знаю, как надо расставлять в тексте этой песни знаки препинания, поэтому разберу оба варианта.
«А где-то лондонский дождь до боли, до крика поздравляю тебя».
Вариант I. Поставить запятую после слова «крика»:
«А где-то лондонский дождь до боли, до крика». Тяжелое производство, химические заводы, и вызванные вышеперечисленным кислотные дожди.
Вариант II. Поставит запятую после слова «дождь»:
«До боли, до крика поздравляю тебя». Это уже из серии «я дико извиняюсь».
А это народная песня: «Ты пропил горы золотые// И реки полные вина…».
Примадон нашей эстрады: «…ноги так устали,// Когда пишу тебе я эти строки».
А вообще песня пошлая. Там поется про гитариста.
«сижу под деревом, играю на гитаре,// Влюбленный и безумно одинокий…».
Вы знаете, мануальные фрикции при игре на гитаре напоминают кое-что, чем занимаются некоторые подростки, тоже -исты. И вот с этими-то фрикциями можно всю песню пропеть:
«Но я храню мечту мою и все мои печали,// Влюбленный и безумно одинокий…»
«Когда меня разлюбишь ты – опять пойду куда-то,// Влюбленный и безумно одинокий…».
Кто поет следующую песню не знаю, но с изъяснением у него проблематично:
«взмах руки, колени», «моток веревки стукнул в ухо», «Ведь ты всегда в этом костре ярче всех горела», «бедра, что сплели паутину».
Неужели мы это слушаем!.. Неужели мы это поем!.. Под это танцуем!.. Неужели такие тексты пишут признанные поэты?! Неужели это – наши кумиры?!
Правда и классики иной раз могли написать – хоть стой, хоть падай. Представлю в виде фонетической транскрипции: [ъ-тру-б’И-л’и-хУ’-jу-гО’лъ-ву].
Восстановить это в графический вид можно двояко:
1. Отруби лихую голову.
2. Отрубили … голову.
Или тоже: [jА-дра-ч’И-стыj-и-зу-мрУт].
То ли это ядра – чистый изумруд, то ли я... Изумруд.
Вот так вот оно все в нашей жизни: непонятно, абсурдно, нелепо. А все-таки – смешно это или грешно? Странно или же страшно?..
***
Выдержки из Slownika Pol'sko-Rosejskogo,
сиречь словаря польско-русского
Когда я рассказывал про кофточку, я разбирал и польский текст.
А сейчас я хотел бы сказать несколько слов о польском языке в частности.
И как же порой бывает обманчива внешность! Какая диаметральная противоположность иной раз кроется за видимой схожестью. Вот вам примеры из языка.

Bron' – оружие
Bl'ady - бледный
Bzdura - глупость
Chrust - хворост
Czaszka - череп
Deputat – натуроплата, сухой паек
Dobiegac' - подходить
Dokonac' - осуществить
Dynia - тыква
Dywan - ковер
Fatalny - неудачный
Gl'az – валун
Greszny – вежливый
Honor - честь
Jelita – кишки
Kiedy – когда
Lustra – зеркало
Sople lodu - сосульки
Miska - таз
Ml'odzienec - юноша
Niezapominajka – незабудка
Obywatel - гражданин
Oczko - петля
Odbirac' - получать
Ogniwo - звено
Pensja - зарплата
Pien' - ствол
Plot - забор
Pobory - зарплата
Powies'c' - роман
Tlen – кислород
Uroda – красота.
Wlastny - собственный

К сожалению это неполный список и далеко не самых забористых друзей переводчика. Подобных несуразиц полно, причем не только в польском языке. Просто польско-русский русско-польский словарь попался под руку.