Фарфоровая статуэтка

Дина Абилова
Я прогоняю караванную грусть, а она, возвращается
В антикварной лавке полуночная витрина чуть освещена
Не понимает дура-грусть, что боль не согревается
Даже если лизать и целовать языком через щели стекла,
На глазах у неоновых букв и сплетников- фонарей
Моё, с молочной глазурью белоснежное тело без костей…
Пыльная, собой любуется в зеркале табличка: «Фарфор».
Кто знает, что на фарси это значит: "императорский"?
Из прошлого в будущее нецензурный, беззубый укор
Музейным чиновникам, за боль мою реставраторскую…
Меня слепили с тонкими как розы лепестки руками,
Длинные пальцы хрупкие, как старая яичная скорлупа
Забылись уже нефритовые чашки с пыльными ртами
В керамические животы ваз сыплется рисовая мука…
Старый китаец вылепил меня из забродившего теста,
Вынутого из карманов земли, ещё при династии Сун
Я пурпурная девушка. Я - фарфоровая статуэтка.
Родилась при слиянии трёх, уже исчезнувших Лун
В час, когда ночь закрыла облака на железный засов
А Богомол прятал в траве фасеточные*, сложные глаза
Рецепт потерян, ценою жизни фарфоровых мастеров
По одному из них стекает в полнолуние одна слеза…
Дождь научил меня плакать, когда я была пшеницей!
Я целовалась с Солнцем, и оно стонало перьями лучей
Мои колосья касались грудей седоволосой дьяволицы
Когда она кормила своих и чужих, грудных детей
Меня обжигали дольше глиняных кувшинок сестёр
Что бы стала я водонепроницаемой и звонкой…
Из деревьёв, в печи у холма разжигали костёр
И я запела, когда ударили по лицу палочкой тонкой
Марко Поло думал, что я мертва. Смотрите! Я - живая!
И молчала не потому, что не знала свирельных слов…
В меня влюблён Рыцарь с копьём от Джузеппе Армани
Он молод, и не ведает ещё, что такое истинная любовь…
Я любила когда-то столетнего мальчика-скрипача…
Нас, завернув в один шёлк, везли в Европу на корабле
Мой любимый остался подарком в доме англичан
А меня, продали старой японке. Это было в январе…
Я – белое золото. Через сто лет, подарена королю
Меня и сестёр везли по Великому Шелковому пути
Я встретила скрипача, но не прошептала: «Люблю»
Он фарфоровую свою скрипку уже век не мог найти…
Мы были в одной коробке лишь пару дней
Он рассказал мне историю Фархада и Ширин**
И не было в те мгновения меня живей и пьяней
Боялась признать свою радость как честный Перушим***
Мысли падают как осколки на белый пол страниц
Время, попробуй меня ударь? Я тресну без звука
Прилипло отчаяние на мои глаза без век и ресниц
Я падала не раз, когда передвигали мебель из бамбука
Я молчу. Так нужно… Не молчат лишь пустые бутылки
Статуэтка Пьеро, теперь на полочке рядом со мной
Я людям дарю многовековую свою ухмылку
Но тепла не жалею, когда меня поглаживают рукой
Я пурпурная девушка. Я - фарфоровая статуэтка.
Я целовалась с Солнцем, когда была пшеницей…


Фасеточные*- ( от франц. facette – грань) парный орган зрения некоторых насекомых.
Фархад и Ширин** - эпическая поэма народов Востока. Трагическая история любви.
Перушим*** - - отделившиеся ( др.евр) иудейская религиозно-политическая секта, существовавшая с II в. до Р.Х. по II в. после Р.Х.