Хуан Рамон Хименес

Яна Дичун
Хуан Рамон Хименес (1881 — 1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956).

Мелодику стиха можно почувствовать, и не зная языка. Суть – прочитав много переводов.
Переводы Гелескула, Савича, Самаева, Грушко и других – очень разные и замечательные, но, думаю, что им приходилось очень сильно их редактировать, потому что Хименес – пронзительно горький и мучительно светлый – никак не мог вписаться в правящую идеологическую концепцию… Свои переводы я ни в коей мере не ставлю в один ряд с вышеперечисленными, просто не нашла других – как для “Vino, primero, pura, …”

С моей страницы можно перейти на сборник стихов Хименеса, и не только.

________

"Вечерние дороги"

Все дороги вечерние
В одну собираются ночью.
По ней мне к тебе идти,
Любовь, что таится молча.

По ней мне к тебе идти,
Как горных вершин сиянье,
Как ветерок морской,
Как сада благоуханье.
_ _

“Los caminos de la tarde…”

Los caminos de la tarde
se hacen uno, con la noche.
Por el he de ir a ti,
amor que tanto te escondes.
Por l he de ir a ti,
como la luz de los montes,
como la brisa del mar,
como el olor de las flores.
_ _

“Вечерние дороги …”

Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти — не знаю.
По ней к тебе иду,
далекий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.
/Перевод А. Гелескула/

_________

ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Дождь идет над рекою…

Качаться вода заставляет
Тоненькие тростинки
На берегу зеленом…
Как этот холод листьев
Пахнет тоскою!

Дождь идет над рекою…

И кажется лодка моя
Химерой в блуждающем
Мире. Берег зеленый.
И эта лодка без весел.
И сердце мое ледяное…

Дождь идет над рекою…
_ _

ANTEPRIMAVERA

Llueve sobre el ro...

El agua estremece
los fragantes juncos
de la orilla verde...
Ay, que ansioso olor
a ptalo fro!

Llueve sobre el ro...

Mi barca parece
mi sueo, en un vago
mundo. Orilla verde!
Ay, barca sin junco!
Ay, corazn fro!

Llueve sobre el ro...
_ _

ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Капли над водою...

По речным затонам
камыши пригнуло
к берегам зеленым.
Как дохнуло горько
поле молодое!

Капли над водою...

О челнок мой утлый —
в беспросветном мире,
как надежда, смутный!
Над рекой седою —
сердце сиротою!..

Капли над водою...
/Перевод А. Гелескула/

_______

ПОЭТУ для ненаписанной книги

Придумываем названья
По человеческому пониманию,
А также предметов прозе.
Но только забыв про мир вещный
И слова любви человечьи –
Поймешь благовоние розы.
Ни любовь, ни розы
Не нуждаются в наших признаньях.
Придумываем названья!
_ _

A UN POETA para un libro no escrito

Creemos los nombres.
Derivaran los hombres.
Luego, derivaran las cosas.
Y sоlo quedara el mundo de los nombres,
letra del amor de los hombres,
del olor de las rosas.
Del amor y las rosas,
no ha de quedar sino los nombres.
Creemos los nombres!
_ _

ПОЭТУ для ненаписанной книги

Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана.
Жизнь вещей — и та коротка.
Остаются навеки одни имена:
не любовь — о любви строка,
не цветок — названье цветка.
У любви и цветка
жизнь — бессмертье, когда им даны имена.
Да сотворим имена.
/Перевод В. Андреева/

____________

"Художник, что нарисовал…"

Художник, что нарисовал
меня в пустом квадрате жизни
так замечательно, что можно
принять за правду, нарисуй же
меня так отвратительно, чтоб можно
было посчитать ошибкой!
_ _

“Pintor que me has pintado …”

Pintor que me has pintado
en este cuadro vago de la vida,
tan bien, que casi
parezco de verdad; ay; pnta-
me nuevamente, y mal, le modo
que parezca mentira!
_ _

“Художник, ты изобразил …”

Художник, ты изобразил
меня так живо, так правдиво,
что верится мне: это — я;
теперь меня изобрази, во
всем не схожего со мной,
чтоб верилось: изображенье — лживо.
/Перевод В. Андреева/

___________

“Vino, primero, pura, …”

Vino, primero, pura,
vestida de inocencia;
y la ame como un nio.
Luego se fue vistiendo
de no s que ropajes;
y la fui odiando, sin saberlo.
Llego a ser una reina,
fastuosa de tesoros...
Que iracundia de yel y sin sentido!
...Mas se fue desnudando.
Y yo le sonrea.
Se quedo con la tnica
de su inocencia antigua.
Cre de nuevo en ella.
Y se quito la tnica,
y apareci desnuda toda...
Oh pasin de mi vida, poesa
desnuda, ma para siempre!

_ _ _

“ Впервые она предстала …”

Впервые она предстала
в одеждах белее снега, —
я, словно мальчишка, влюбился.
Менять принялась наряды:
один роскошней другого, —
я стал ее ненавидеть.
Затем предстала царицей
в сверканье камней драгоценных,
я был вне себя от гнева.
...Но стала она раздеваться.
И я тогда улыбнулся.
Осталась она в тунике —
прекрасна и непорочна.
И вновь я в нее влюбился.
Но вот сняла и тунику,
она впервые — нагая...
О страсть моей жизни, поэзия —
нагая, моя — навеки!
/Перевод В. Андреева/
_ _ _

“ Сначала явилась в белом, …”

Сначала явилась в белом,
чиста, как сама невинность,
и я влюбился по-детски.
Потом пришла разодетой
в немыслимые наряды,
и я ее втайне проклял.
А там предстала царицей,
кичащейся жемчугами...
О, как я зашелся гневом!
Но сбросила эту роскошь,
и я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
чиста, как была когда-то.
И вновь я в нее поверил.
Потом сорвала тунику
и встала совсем нагою...
Поэзия, моя мука,
нагая, моя навечно!
/Перевод Б. Дубина/
_ _ _

“ Сначала пришла невинной — …”

Сначала пришла невинной —
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
...Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала...
О поэзия, — страсть моей жизни! —
нагая, моя навеки!
/Перевод Н.Горской/