Как быстро выродилась знать

Александр Костерев
Перевод Р.М.Рильке

Как быстро выродилась знать…
Кому наследовать корону?
Сынам? Мертвы, их нет у трона
Безумным дочкам? Не резонно…
Больным корон не удержать…

И чернь, что захватила власть
С одним желанием украсть…
Станки печатные включила,
Короны в деньги обратила,
Но счастья нет… В богатстве ль сила?

Как благородному металлу,
Оставив жалкие подделки,
Уйти от скорби жизни бренной?
Тускнеть в монетах не пристало…
И, оставляя жребий мелкий,
Гора открывшейся вселенной
За ним запрется на века.

 
DIE K;nige der Welt sind alt
und werden keine Erben haben.
Die Sonne sterben schon als Knaben,
und ihre bleichen Tochter gaben
die kranken Kronen der Gewalt.

Der P;bel bricht sie klein zu Geld,
der zeitgem;;e Herr der Welt
dehnt sie im Feuer zu Maschinen,
die seinem Wollen grollend dienen;
aber das Gl;ck ist nicht mit ihnen.

Das Erz hat Heimweh. Und verlassen
will es die M;nzen und die R;der,
die es ein kleines Leben lehren.
Und aus Fabriken und aus Kassen
wird es zur;ck in das Ge;der
der aufgetanen Berge kehren,
die sich versehlie;en hinter ihm.


В оригинале в 1, 6, 10, 12( два раза), 17 ( два раза), 19 строках вместо точки с запятой следут употреблять соответствующие умлауты.