Муха

Вадим Жмудь
Из Вильяма Блейка



«ПЕСЕННЫЙ» ПЕРЕВОД, ГДЕ ТЩАТЕЛЬНО СОХРАНЕН РИТМ

Мошкара!
Твой жизни бег
Я невзначай
Рукой пресек.

Разве я –
Не мошкара?
Мне осознать
Давно пора.

Пью, как ты,
И жду конца
От рук слепых
Судьбы - Творца.

Коль жизнь – лишь мысль
И чувств букет,
Смерть придет -
Потухнет свет,

То и я
Блаженство мух
Залпом пью
Во весь свой дух.



ВАРИАНТЫ ДРУГИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТУТ

http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

КОММЕНТАРИИ:
1. В моем переводе я старался соблюсти детально ритм каждой строки (даже с учетом того, что не в каждой строфе этот ритм одинаков).
2. Вариант Маршака. Наиболее точный перевод названия – «Муха». Ритм оригинала не сохранен. Перевод дан ямбом: «Бедняжка муха, / Твой летний рай / Смахнул рукою / Я невзначай». «U-U-- / U-U- / U-U-- / U-U-» В исходном тексте первая строка – анапест UU-, остальные строки – двустопный ямб «UU- / U-U- / U-U- / U-U-».
3. Перевод Топорова, и перевод Степанова и перевод Становой. Ритм также не соблюден. Муха превратилась в мотылька.
4. Перевод Нещеретова. Ритм также не соблюден. Речь ведется о мошке, что довольно близко к мухе.
5. Ниже дан оригинал, дословный перевод стиха, а также второй вариант - возможно, более поэтический (хотя и более вольный) который я сделал, уже не стараясь соблюсти детально ритм оригинала.

* The Fly *

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.


Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?


For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.


If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;


Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

ДОСЛОВНО:

Маленькая муха
Твои летние игры
Моя беззаботная рука
Смахнула прочь

Разве я
Не муха, как ты?
Или разве ты
Не человек, как я?


Чтобы танцевать
И пить, и петь
Пока какая-то слепая рука
Не сломает мои крылья.

Если мысль - это жизнь
И сила и дыхание
И отсутствие
Мысли это смерть.

Тогда я -
Счасливая мушка
Если я живу
Или если я умираю.



МОЙ ВОЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:

Мошкара! Твой жизни бег
Пальцем я, прости, пресек.
Разве ты – не человек,
Хоть и короток твой век?

Разве я – не мошкара?
Осознать и мне пора.
Пью, как ты, и жду конца
От небрежности Творца.

Жизнь – лишь мысль и чувств букет,
Смерть погасит этот свет.
Беззаботным стать пора:
Жизнь вкушать, как мошкара.