Франц Грильпарцер Consilium medicum

Лариса Валентиновна Кириллина
Consilium Medicum


Госпоже Поэзии худо.
Спасти её может лишь чудо.
Во вдовстве много лет уж недужит,
а теперь с каждым часом ей хуже:
лоб – в огне,
язык – в пелене,
кожа – то как костёр,то как снег,
всё тело мучительно корчится,
и нервы от судорог портятся.
И, не будучи ветхой старушкой,
уж завидела Смерть над подушкой.
Стеклись доктора к пациентке
– друг с другом любезны, но едки:
и поклонники Гиппократа,
и завзятые гомеопаты,
аллопаты
и гидропаты,
философски остепенённые,
и в истории искушённые,
догматически и критически мыслящие,
говорящие на латыни и инглише.
Строчат рецепты на трех страницах –
всё тщетно! Ничуть не лучше вдовице.
Вдруг – фельдшер из сельской глубинки:
раздвинув шторы, снимает простынку,
слушает пульс, созерцает язык,
щупает лоно и пах, как привык;
– наконец, усмехнувшись, итожит:
«Наука тут не поможет!
Мужа бы этой даме пригожей!»


--

Consilium Medicum


Frau Poesie war krank.
Verwitwet schon seit manchem Jahr,
Wuchs scheinbar stuendlich die Gefahr.
Die Stirne heiss,
Die Zunge weiss,
Die Haut bald Frost und bald in Schweiss,
Im ganzen Leib ein schmerzlich Jucken,
Von Kraempfen alle Nerven zucken.
Obschon noch ruestig und nicht alt,
Schien nah des Todes Nachtgewalt.
Doctores kommen von allen Seiten,
Die erst sich begruessen und dann bestreiten,
Hippokratisch,
Homoeopathisch,
Allopathisch,
Hydropathisch,
Antipathisch,
Philosophisch gebruestet,
Historisch geruestet,
Dogmatisch, kritisch,
Klassisch, britisch;
Schreiben Rezepte in langen Zeilen,
Umsonst! die Kranke war nicht zu heilen.
Da kam ein Bader vom Land herein,
Besieht die Kranke beim Tagesschein,
Erforscht den Puls, die Zunge auch,
Befuehlt die Weichen und den Bauch,
Zuletzt hebt er mit Lachen an:
Die Wissenschaft hier wenig kann,
Der guten Dame fehlt ein Mann.