Полонез Ожерелье из сердец

Эспрессо-И-Капучино
Она:
Милорд, сегодня просвещённый век -
Из моды вышли триллеры Шекспира.
Вы необыкновенный человек,
Но я Вам говорю - идите с миром.

Я разберу на точки, наконец,
Стручки, уже сухие, многоточий,
И Ваше ожерелье из сердец
Отныне станет на одно короче.

Песчинки раскалённые измен
Заполнили надколотую чашу
Терпения –
окончился мой плен.
Милорд, я никогда не буду Вашей.


Он:
Миледи, из разбитых Вами чаш
Я возведу паноптикум капризов,
А мой неопустевший патронташ
К любым сердцам легко добудет визу.

Сухим стручкам в гербарии вручу
Среди камелий статус фаворитов.
И пусть Шекспир пока не по плечу,
Сюжетец тоже будет неизбитым.

Песок измен пакуйте в бандероль,
Пошлем как пополнение - Сахаре.
Вам так идет, миледи, эта роль!
Я отлучусь? До встречи в будуаре.


Она:
Не будет завтра. Не было вчера.
Сегодня - горсть кофейной гущи смуглой.
Вам жизнь давно - азартная игра,
А мне ещё милы, представьте, куклы.

Прощайте. Укрощайте светских львиц.
Ласкайте блудных кошек полусвета.
Я с небосклона Вашей жизни ниц
Паду, как беззаконная комета.

Я Вас верну, цветных гравюр альбом,
В публичный зал читальный сей же вечер,
Но напоследок выдерну тайком
Страницу злополучной нашей встречи.


Он:
Миледи, все давно укрощены,
Мне полумрак приятней полусвета,
Где небосклон идет за полцены,
Скупают оптом звёзды и кометы.

Шучу! Ведь я давно не светский лев,
Верней, совсем отвык от этой роли.
Ваш брак, друг мой, не более чем блеф,
И я устал один гулять на воле.

Я подарю Вам кукол полный дом,
Мы съездим в Эльсинор ближайшим летом,
Но я прошу: не трогайте альбом
Цветных гравюр.
Карету нам! Карету!