(перевод с подстрочника)
Створки ракушек
Возле забора -твой дом
Около моря.
Нужно ли жить так?
Воды в расщелинах скал
Мелкие очень.
Мы одиноки с тобой...
Ночью унылой
Свяжет разлука лишь нас
Облаком дымным.
Катояси Тимидзо (Профессор, отделение русского языка,
факультета иностранных языков университета Дзёти)
уцусэкахи - много пустых раковин.
кими га асагахо - лежит у изгороди твоего дома
исэ-но уми - (твоего дома) у моря Исэ,
сумивабину – так в чём надобность влачить эту жизнь
ивама-во кугуру - подмывающие расщелины скал -
мидзу асами - воды мелки
юку мо томару мо - верно, причиной одиночество
ёнаёна ни - каждой ночи,
кокоробососа-ни - что окутало (охватило) меня, ушедшего, и тебя, оставшуюся
тоногумори - облачной дымкой...