Падает снег, С. Адамо

Александр Солин
Песня Сальваторе Адамо - бесспорная классика жанра.
Существующие русские версии являются либо вольным переложением подстрочника, либо окрашены лирическими нежностями. На самом деле образный строй оригинала мрачен до невозможности и оставляет впечатление похорон. Похорон любви.
Основываясь на звуковом ряде первой, можно сказать, культовой строки, которая звучит приблизительно как "томбэ ля неже", я не мог побороть соблазн, переведя ее как "там был я нежен", что конечно отразилось на точности перевода. Но упустить редкую возможность слиться в экстазе с оригиналом с первой же строки я не мог. Вспомните аналогичный случай с "водкой на льду" (what can I do...) и вы меня поймете.
Отдавая предпочтение сохранению звуковых доминант оригинала (т, м, б, н, ж, р), мне, к сожалению, пришлось пожертвовать частью содержательных образов (снег - белое отчаяние, равнодушный манеж, например). В остальном перевод близок к правде.




ПАДАЕТ СНЕГ
(Сальваторе Адамо)

Там был я нежен
Как с губ твоих весенний пар
Там был я нежен
И падал снег на тротуар
Мой кортеж надежды
Белых слез не прячет
Больной птицей плачет
Сердце в черных одеждах

Ты забыла вечер тот
К нам он больше не придет
Там был я так нежен
Только путь твой заснежен.

Падает снег (речитатив)
Ты в этот вечер не придешь (речитатив)
Падает снег (речитатив)
Печаль всю в белом ты мне шлешь (речитатив)
Тяжесть грустной правды
Холод и страданье
Мрачное молчанье
Мой одинокий след

Ты забыла вечер тот
К нам он больше не придет
Там был я так нежен
Только путь твой заснежен.


TOMBE LA NEIGE

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s’habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir…
Etc.