Я закрываю ей глаза…
(Генрих Гейне «Новые стихотворения» – 1844 год)
перевод с немецкого
Она глаза свои закроет,
Когда к губам я прикоснусь…
С тех пор мне нет совсем покоя…
Как объяснить причины чувств?
И день… и ночью под звездою –
Её вопрос звучит, как знак –
Ну что ты делаешь со мною,
Когда целуешь в губы так???!!!
21 декабря 2007 год
Оригинал:
Heinrich Heine
"Ich halte ihr die Augen zu"
Aus: Neue Gedichte 1844
Ich halte ihr die Augen zu
Und ku;s; sie auf den Mund;
Nun la;s;t sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.
Von Abend spa;t bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was ha;ltst du mir die Augen zu,
Wenn du mir ku;s;t den Mund?