Уильям Вордсворт. Нарциссы

Конкурс Переводов На Тм Ежи
На странице Творческой Мастерской Ежи проходит конкурс переводов этого стихотворения
http://www.stihi.ru/2007/12/24/3703
Добро пожаловать всем желающим принять участие и просто интересующимся!



Как одиноки облака...
Так брёл и я – похож на них,
Как вдруг узрел издалека
Нарциссов поле золотых,
Вдоль озера, деревьев близ,
Танцующих под легкий бриз.

Как звезд искристых дивный рой,
На Млечном блещущий Пути,
Они раскинулись дугой,
Конца которой не найти,
Десятки тысяч я узрел –
Сплетенных в танце хрупких тел.

В пляс волны – но не превзойти
В веселости танцоров им:
Поэту нынче по пути
С беспечным буйством золотым!
И было, было невдомек,
Что зыбкий танец дать мне смог.

С тех пор устану ли от дум
Или печален без причин,
Их танец вдруг придет на ум,
Где сам себе я господин,
И сердце счастьем вновь полно,
С цветами кружит заодно.



The Daffodils (I wandered lonely as a cloud...)

I WANDERED lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

1804