Элегия

Странница Востока
Когда умру
Мой стих умолкнет.
Душа моя лишь поутру
В оконной раме вздрогнет

Я буду биться об стекло
Ночною птицей
Но ты подумаешь,
Что это снится.

Во сне твоём
Я буду детством
И расстревожу лишь
Чтобы согреться.

Во мраке ночи
Холодно и одиноко
И заблужусь я на Земле
Лишь ненароком.

Согрею душу
И улечу.
Тоску твою
Быть может сном я залечу....

18 мая 1993 года
ночь, 3 часа
Узбекистан

***

Спасибо Оленьке Х. (http://www.stihi.ru/avtor/georgievna)
за её приятный подарок, - перевод этого стихотворения
на английский язык!

Elegy...

When I would die
my verse will stop
my soul only in morning
into a window frame will flinch

I'll have beat behind glass
like the night bird
but you will think
that it's just dreams

In your dream
I'll be like childhood
but I have to disturb
to be warmed.

In a gloom of night
there's coldly and lonely
but I'll get lost on the Earth
even not purposely

I would warmed my soul
and I'll have to fly away
your melancholy
maybe by dream I'd heal ... :)))

Ольга Х   26.10.2010 16:34

* * *

А здесь отзывы-подарки
в стихотворной форме:
 

Такой трагедии любви
Шекспира музы не знавали.
Какие страсти, чёрт возьми,
В душе когда-то бушевали!


Игорь Шведов

**

Не в силах мы
всё что вне нас
измерить чувством;
Из хлада тьмы
обрывки фраз -
и всё о грУстном...

Но звёзд лучи
помогут искренним
стремленьям,
Чтоб залечить
болезни истины
нетленной.

Экспромтер 

**