Цветком волшебным мне предстанешь... Дарише

Александр Осень
Когда я впервые опубликовал этот перевод на одном из сайтов «паутины», ровно через час получил письмо по «электронке» - «Какое чудесное посвящение... -  вот только... не указано кому...»
Я ответил, что это не посвящение...  что я просто обожаю Гейне (Хайнриха Хайне) за его необычайную чувственность и чувствительность, глубину и современность... За его поразительную способность увидеть волшебное даже в самом простом...
Когда я разместил это стишок позже... уже на другом ресурсе... всё практически повторилось... - С другой стороны монитора жаждали знать, для кого я перевёл... («Потому что поэты - как мне декларировали - всегда пишут для своей Музы, Любви... для своей Мечты...»)
И так... ещё пять раз!
Я ничего не мог никому ответить, потому что когда переводил - писал в будущее...
не зная, не понимая, растворяясь в небесной дымке нерукотворных слогов Гейне,
но чувствуя что-то прекрасное, невозможное, внеземное и одновременно такое близкое и нежное,
такое притягательное... и любимое... Сегодня (хоть и спустя 3 года) я с радостью отвечаю на тот вопрос -

ДАРИША!
Этот стих вместе с Гейне мы посвятили Тебе!
...
Невероятно, но всё что должно случиться - случается само по себе...  оправдывая наши надежды, стремления, чувства и чаяния...
Если наше сердце просит так искренне...

Скорейшего выздоровления, Милый Колокольчик!
20 августа 2010 год

***
Цветком волшебным мне предстанешь…
(Генрих Гейне, поэтический перевод с немецкого)

Цветком волшебным мне предстанешь,
Безумством щедрой красоты…
Я восхищаться не устану –
Какие точные черты!!

И лишь подумаю – О, Боже! –
Она прекрасна и легка! -
Твоей десницей Ангел сложен –
Богиня…
В образе цветка!!!
 
Heinrich Heine - оригинал
«Du bist wie eine Blume» ("Ты - как цветок")

Du bist wie eine Blume,
So hold und sch;n und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in's Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die H;nde
Auf's Haupt dir legen sollt',
Betend, da; Gott dich erhalte
So rein und sch;n und hold

25.12.2007