Роберт Геррик 1591-1674 Королю и Королеве, их несч

Лукьянов Александр Викторович
О горе тем, кто, развязав войну,
Супруга разлучает и жену:
Карл - наилучший муж, и всех времён
Мария – наилучшая из жён.
Пусть вы разъединились как поток,
Но я увижу вас, придёт лишь срок.
Вещает Дуб о встрече К. и М.
В янтарной зале в блеске диадем.
Не долго нам мечтать об этом дне,
Та надпись - К. и М. - напомнит мне.

* В 1644 году Карл I Стюарт и королева Генриетта-Мария
вынуждены были расстаться, и как оказалось, навсегда.
Карл остался в Оксфорде с войсками, а королева удалилась
в Эксетер, где родила дочь, принцессу Генриетту-Анну,
с которой, едва оправившись от родов, бежала во Францию.


Robert Herrick (1591-1674)

To the King and Queen, upon their unhappy distances.

Woe, woe to them, who (by a ball of strife)
Doe, and have parted here a Man and Wife:
Charls the best Husband, while Maria strives
To be, and is, the very best of Wives:
Like Streams, you are divorc'd; but 't will come, when
These eyes of mine shall see you mix agen.
Thus speaks the Oak, here; C. and M. shall meet,
Treading on Amber, with their silver-feet:
Nor wil't be long, ere this accomplish'd be;
The words found true, C. M. remember me