Роберт Геррик 1591-1674 К почтенной тени его свяще

Лукьянов Александр Викторович
Семь пятилетий не свершал Обряд
Я над твоей могилой (виноват):
Ни волосы не стриг, ни слёз не лил,
И мертвого тебя не отмолил.
Забыв тебя, не знал я много лет -
Твой прах нашёл покой здесь, иль нет.
А ныне созерцай! - несу, щедры,
Твоей Душе я первые дары:
Тебе я посвящаю кипарис,
Паслён и сельдерей, и мрачный тис,
И более, я Долг отдам любой,
За то, что был на свет рождён тобой.
За эту жизнь мне данную, одну,
Но смертную, я все долги верну.
За смертный дар пусть твой восстанет прах
Бессмертье обрести в моих стихах.

* 9 ноября 1592 года отец Геррика,
Николас, ювелир и ростовщик, «выпрыгнул из окна
чердака…, разбился и сразу умер». Жёсткие законы
против самоубийства, включая похороны вне освященной
земли, строго исполнялись в то время, и Николас Геррик
был поспешно захоронен в близлежащем кладбище
Св. Ведаста, очевидно в безымянной могиле. Тридцать
пять лет спустя, Геррик адресовал «почтенной тени»
своего отца извинения за не выполнение
«Обряда христианского захоронения».


Robert Herrick (1591-1674)

To the reverend shade of his religious Father.

That for seven Lusters I did never come
To doe the Rites to thy Religious Tomb:
That neither hair was cut, or true tears shed
By me, o'r thee, (as justments to the dead)
Forgive, forgive me; since I did not know
Whether thy bones had here their Rest, or no.
But now 'tis known, Behold; behold, I bring
Unto thy Ghost, th'Effused Offering:
And look, what Smallage, Night-shade, Cypress, Yew,
Unto the shades have been, or now are due,
Here I devote; And something more then so;
I come to pay a Debt of Birth I owe.
Thou gav'st me life, (but Mortal;) For that one
Favour, Ile make full satisfaction;
For my life mortal, Rise from out thy Hers,
And take a life immortal from my Verse.